Sonntag, Juli 31, 2011

Љубиша Стојановић Луис *25. 06. 1952 † 31. 07. 2011

Нека почива у миру и нека му је вјечна слава!



Man sagt vom Tod

© by Andy Winkler

Man sagt vom Tod auch,
dass manch Leiden ende.
Auch sagt man,
dass ein Tor er ist, ja,
eine Tür durch graue Wände,
in denen jeder Mensch
gefangen ist.

Die einen sagen so,
die andern sagen anders.
Doch keiner ist ihm je
entkommen.
Nicht du noch ich
kann ihn erklären.

Die Bilder, die wir
von ihm haben -
alle sind sie unvollkommen.

© by Barbara Hauser

михаилов трг бр. 7 у хилдесхајму

© by Turker Yilmaz: Michaeliskirche in Hildesheim


михаилов трг бр. 7 у хилдесхајму

станујем као подстанар у приземљу зграде број 7
кад га има сунце улази у мој стан из дворишта
некако прекасно а и не задржава се дуго
већ око 10 је негдје изнад крова
имам утисак да ме сунце избјегава

испод мог прозора су неке егзотичне биљке
непознатих имена и земаља поријекла
преостале из времена бивших станара
оне више преживљавају него расту
у својој запуштености личе на коров

вријеме проводим углавном у дневној соби
ријетко сједим у кухињи а кад се то деси
осмотрим старе зидине цркве светог михаила преко пута
њено пространо двориште и парче улице
оно омеђено кухињским прозором

понекад виђам људе у пролазу
добро одјевене туристе и оне наоко обичне
не знам зашто али ја их посматрам из драинчевог угла:
и сви људи који прођу личе на аутомате
армија идиота који уместо мозга носе нотни систем


већи дио дана сунце проводи у и око цркве
а ја неодољиво пожелим
да се оно макар за тренутак у мом дворишту распростре
или можда засједне као врана на врх брезе
да ми се осмијехне док осамљен испијам поподневну кафу

кад би сунце прешло на другу страну улице – моју страну
све своје сате бих подарио биљкама
и мислим да бих само ноћу са драинцем плакао и урликао:
хтио бих заувек да отпутујем
у свој родни крај


Мирослав Б. Душанић

Samstag, Juli 30, 2011

Du Fu / 杜甫

*712 † 770

Ich äußere meinen Kummer

So nähere ich denn,
hinter der aus Reisig geflochtenen Tür,
das Gefäß der Torheit, meinen Leib.
Aber die Tür, wohin öffnet sich?
Da erstreckt sich vor mir
bis zu dem Wu-Berge hin
der große Strom.
Ich aber, hinter ihr behaust,
betraure mein sich wandelndes Gesicht,
das die Fremde altern macht
und das Altern fremd …
so dass ich befürchten muss,
es gibt keine Heimkehr mehr für mich.
O Krieg, o Wirren ohne Ende,
die ihr mich an den Rand gespült:
verstört schau ich zurück.

Du Fu
(auch als Tu Fu genannt)


Du Fu: en.wikipedia
Sechs Gedichte
Du Fu Poetry (English Translations)
Du Fu Poetry

La Révolution et la poésie sont une seule et même chose

Henri Kréa

Freitag, Juli 29, 2011

молитва за србију


молитва за србију

још удишем вјетрове сјеверне
из очију хладне кише лију
прсте ломим као суво грање
не престајем молит‘ за србију

ко јој узе осмијехе са лица
па нам сада намрштено сања
ко јој гуши храброст и пркосе
таму сије а свјетлост прогања

ко јој претке славне прећуткује
нашим старим смије се у лице
ко јој бије младост и затвара
са улице гони у тамнице ...

још удишем вјетрове сјеверне
палим свијеће и молим господа
да уништи коров у коријену
за добробит српскога народа

Мирослав Б. Душанић

Душко Трифуновић

*13. 09. 1933 † 28. 01. 2006

Све се десило и ја сад ништа немам.
Слободан сам. То значи да немам чак ни
господара. Али ја видим да постоји слобода
извана и слобода изнутра. Ево сад све могу,
а нисам тако формиран; ја само знам да
верујем и да се надам – то је све што ми
је остало од бога и од људи. Са богом
мислим да знам како стоји, али људи су ми
сумњиви. Нада је много, али нада је мени
мало.

Душко Трифуновић
(„Златни куршум“, пјесме, биљежница, Сарајево, 1958.)

Donnerstag, Juli 28, 2011

Poetry in a Global Box: República de Chile

Lucía Orellana Cofré

Poema I

Inche lelin lleupe tufai mi
Rangín tufa chileufu
Quil lle piain tañi piuque
Eimi lleuple tufa
Tami furi le lin inché
Petu no adquintu tamiñé
Kpali inché uiñoi uiñoi
Cheman eimi futa coyan
Quil lle tu faché rayen kimmola
Chem antú uiñoi tami calel coyam

© by Lucía Orellana Cofré
/Mapuche language (Mapudungun)/


Poema I

Yo miro como tú estás al frente mío
Al medio está el río y al frente estás tú
Y está llorando mi corazón
Y tú todavía estás al frente
Yo miro tu espalda
Y todavía no veo tus ojos
Quiero darte vueltas y vueltas
¡ que pasa gran Roble ¡
todavía llora esta flor
y no sé cuándo
que día esta flor va a rodear
el cuerpo del Roble.

© by Lucía Orellana Cofré
/en español/

Woob Bridge in the Barybino Village

© by Busygin Valeriy

Mittwoch, Juli 27, 2011

Ishikawa Takuboku / 石川啄木

*20. 02. 1886 † 13. 04. 1912

© by Kirinuke


Soldaten

Als ich der Kompanie
Soldaten nachsah,
ward mir weh:
wie sorglos
gingen sie ...

ISBN: 3937715274

Montag, Juli 25, 2011

Gypsy Groovz Orchestra: Чочек среће (Chochek of Happiness)


Запис о мени

© by Verica Ilić

Запис о мени

Мој живот је као и остала роба
Пар кобасица пресованих у фолију
Четврт круха у кришкама
Флаша с водом
И још понека ситница
Чудна је та старост
Сваки пут кад одем на касу
Заболи ме глава
Те морам да свратим у апотеку
С вечери уморан
Испијам чај од нане с медом
Мислим на дјецу која су далеко
А ноћ измиче полако и бесано
Имам утисак
Да би с мојим нестанком
И свијет нестао
Иако болестан
Одустајем да се убијем
Јер је сасвим бесмислено
Нисам жељан сензација
Доста их има у овом граду
И у вијестима
А и прошло је много година
Закаснио сам
Ако ме громови заобиђу
И немоћног на пјешачком
Не згази ауто
Умријећу у изнајмљеном стану
Сасвим обично
У осами непримијетно

Мирослав Б. Душанић

Sonntag, Juli 24, 2011

рачуни и прорачуни


рачуни и прорачуни

била је крв
а прије и послије била је улога

Мирослав Б. Душанић

Alfabet

© by dragan1965

Reicher Mann und armer Mann
Standen da und sahn sich an.
Und der arme sagte bleich:
Wär ich nicht arm, wärst du nicht reich.

(B. Brecht: Alfabet 1934)

И ТО ЈЕ ПЕСМА

© by Milan Pavlović a.k.a. Mr. Stocca

И ТО ЈЕ ПЕСМА

На-на-на...
И песма је уха-ха
Некад и тра-ла-ла
Добро је и хопа-цупа
Јако је у-ха-ха!
Може, ни на на
А онда бла бла бла
И та на-на
После иде тра ла-ла
Загонетно, о-хо-хо?
Па пар-лам, пар-лам
Уз то таши-таши, пјас-пјас
И ко зна...
Добро је ко, кол' ко да.
Ко кол' ко да.
Ко кол' ко да.

© by Tatjana Debeljački

Samstag, Juli 23, 2011

OLGA LALIĆ-KROWICKA

© by Joanna Smola

MORE U DRHTAJU NOĆI

školjka je zaspala
na jastuku djetinjstva

prošlo je mnogo godina
rata i mira
na izgaženom pijesku

miris bivstvovanja - nestao je
u praznini

simulacija je smijeh
na usnama povratka

kad sam mrtva - ne spavam
kad sam živa - spavam

jednostavno, otišla sam daleko
dalje, nego što su se anđeli
tome nadali

opet propadam
ništa se ne mijenja

MRVICE VREMENA U PROSTRANSTVU
Balkanski književni glasnik, Beograd, 2011


DAS MEER IM ERZITTERN DER NACHT

die Muschel ist eingeschlafen
auf dem Kissen der Kindheit

vergangen sind viele Jahre
des Krieges und des Friedens
auf dem gestampften Sand

der Duft des Seins - ist verschwunden
in der Leere

ein Nachahmen ist das Lachen
auf den Lippen der Wiederkehr

wenn ich tot bin – schlafe ich nicht
wenn ich lebe – schlafe ich

einfach, ich bin gegangen weit,
weiter, als sich die Engel
erhofften

wieder verfalle ich
nichts ändert sich

(Übersetzung: © by Verica Tričković)



Olga Lalić-Krowicka, geboren 1980 in Šibenik (Kroatien), polnisch-serbischer Herkunft. Absolventin der Slawistik an der Jagiellonen-Universität in Krakau (Polen). Momentan Studentin im sechsten Semester der Polonistik in Krosno (Studienschwerpunkt Verlagswesen). Stipendiatin des Kulturministeriums Polens für 2007. und 2011.
Gedichte, Kurzgeschichten, Haiku und Theaterstücke auf Polnisch, Serbisch und Kroatisch.
Veröffentlichungen in zahlreichen Literaturzeitschriften, unter anderem in Polen in "Fraza", "Kwartalnik“, „Artystyczyny" und „Topos“; in Serbien in "Gradina", „Politika“ und „Savremenik“; in Kroatien in "Knjigomat", „Književno pero“ und „RE“ ; in Bosnien und Herzegowina in „Riječ“; in Bulgarien in der Ausgabe mehrerer Autoren„Irin Pirin“; in Mazedonien in „Sovremenost“; in Slowenien in „Locutio“. Ihre Werke wurden ins Englische, Bulgarische, Litauische, Makedonische, Slowenische und Spanische übersetzt.
Laureatin mehrerer Literaturpreise in Polen und auf dem Balkan. Zusammenarbeit mit mehreren polnischen und serbischen Literaturzeitschriften. Außerdem übersetzte sie über zwanzig Lyrik- und Erzählungsbände von Autoren aus Polen, Serbien, Kroatien und Slowenien. Gründerin und Hauptredakteurin der elektronischen Literaturzeitschrift .  www.poezija.com.pl für Übersetzungen in slawische Sprachen.
Von ihr erschienen bereits in Polen und Serbien sieben Gedichtbände und ein Band  Theaterstücke, in Slowenien ein Gedichtband in Übersetzung von Franjo Frančič. Im Jahr 2011 erschienen in Belgrad (Balkanski književni glasnik) ihre ausgewählte Gedichte unter dem Titel „Mrvice vremena u prostranstvu” („Krümel von Zeit in der Geräumigkeit”).
Sie lebt und arbeitet in Dukla (Polen).

Donnerstag, Juli 21, 2011

Nachtfalter von Bayreuth




Als ich überlegte, wie viel verschiedene Ansichten über die gleiche Sache es geben kann, deren jede einzelne ihren Verteidiger unter den Gelehrten findet, und wie doch nur eine einzige davon wahr sein kann, da stand es für mich fest: Alles, was lediglich wahrscheinlich ist, ist wahrscheinlich falsch.
Descartes





Photos: © by Blanca Juan Palau

Mittwoch, Juli 20, 2011

завјештање


завјештање

у ноћи свих светих
контролисаних и
неконтрлисаних
сила

у ноћи гризодушја

ја један за навијек
и непоновљив

(и тако у бескрај
у недогледне
висине)

у својој старости
у сјенци крста
на раскршћу
остављам
звијери
бесмртне

и одлазим у печалбу

Мирослав Б. Душанић

Montag, Juli 18, 2011

Markus Breidenich

Nachwort

Und das Ungetane, das Spuren hinterlässt.
Auf einem Randstein im Gehege. Restposten
jeder Verwitterung. Ohne Hintergedanke
oder die blasse, tonlose Nachricht darauf.

Verlass ist auf Felder, die brach liegen.
Unser Ort unscheinbar. Eine digitale Wolke
über Herbstzeitlosen. Immergrün. Auf dem
Bildschirmblick in die Tiefe, der uns eigen ist.

In Zeiten der Wahrnehmung, in denen das
Licht scheint. Falschfarben der Hände. Die
sichtbar machen. Hinter Drahtlosnetzhäuten
oder den blinden Flecken der Sonne. Wir halten

den Regen für die Zeichensprache der Lebenden.
Wir gehen von Dingen aus, die haltlos sind, aber
Speicherplatz haben. Und wir lieben es, Bäume
herunter zu laden. In deren Zweigen wir spielen.

© by Markus Breidenich

Markus Breidenich

E–Vita

Sicher ist mein Innenleben von virtueller Natur.
Könnte ich sagen, was mich bewegt, ließe ich den
Cursor über die Oberfläche meines Bildschirms
kreisen und zwischen den Miniaturansichten
meiner Screenshots ein wenig blinken.

Ich bin diesseits und jenseits der Modem
Vertreter altmodischer Körperlichkeiten. Was
an meiner Stelle auf den Stühlen sitzt, während
ich online bin, bleibt ungewiss. Manchmal -
zwischen Ego-Shooter und Konsole - glaube ich

an mein übrig gebliebenes Leben nach dem
soundsovielten Tod. Ich kann nicht sagen,
wie oft ich untergegangen bin, während ich
surfen ging, aber die Auferstehung kostet mich -
was den Spielstand betrifft - nicht sonderlich viel.

© by Markus Breidenich

Mittwoch, Juli 13, 2011

Ochiai Naobumi / 落合直文

(1861 – 16. Dezember 1903)

Der Dichter

Wenn in der Nacht
einsam ich aufwache
und aus tiefer
Seele meine Verse sinne:
dann bin auch ich ein Gott.

Ochiai Naobumi

Aoyama Friedhof - Tokyo

Dienstag, Juli 12, 2011

Montag, Juli 04, 2011

Daniil Charms (Даниил Хармс)

Daniil Charms (1905-1942): Selbstbildnis (?)

Begegnung

Da ging einmal ein Mensch ins Büro und traf unterwegs einen anderen Menschen, der soeben ein französisches Weißbrot gekauft hatte und sich auf dem Heimweg befand.
Das ist eigentlich alles.

Daniil Charms




Die neugierigen alten Frauen

Eine alte Frau lehnte sich aus übergroßer Neugierde zu weit aus dem Fenster, fiel hinaus und zerschellte.
Aus dem Fenster lehnte sich eine zweite alte Frau und begann, auf die Tote hinabzuschauen, aber aus übergroßer Neugierde fiel auch sie aus dem Fenster, fiel und zerschellte.
Dann fiel die dritte alte Frau aus dem Fenster, dann die vierte, dann die fünfte.
Als die sechste alte Frau hinausgefallen war, hatte ich es satt, ihnen zuzuschauen, und ging auf den Malcev-Markt, wo man angeblich einem Blinden einen gestrickten Schall geschenkt hatte.

Daniil Charms

Friedenhauer Presse Berlin
ISBN: 3 932109-26-0