Sonntag, Juli 31, 2011
Man sagt vom Tod
Man sagt vom Tod auch,
dass manch Leiden ende.
Auch sagt man,
dass ein Tor er ist, ja,
eine Tür durch graue Wände,
in denen jeder Mensch
gefangen ist.
Die einen sagen so,
die andern sagen anders.
Doch keiner ist ihm je
entkommen.
Nicht du noch ich
kann ihn erklären.
Die Bilder, die wir
von ihm haben -
alle sind sie unvollkommen.
© by Barbara Hauser
dass manch Leiden ende.
Auch sagt man,
dass ein Tor er ist, ja,
eine Tür durch graue Wände,
in denen jeder Mensch
gefangen ist.
Die einen sagen so,
die andern sagen anders.
Doch keiner ist ihm je
entkommen.
Nicht du noch ich
kann ihn erklären.
Die Bilder, die wir
von ihm haben -
alle sind sie unvollkommen.
© by Barbara Hauser
Labels:
Barbara Hauser
михаилов трг бр. 7 у хилдесхајму
![]() |
© by Turker Yilmaz: Michaeliskirche in Hildesheim |
михаилов трг бр. 7 у хилдесхајму
станујем као подстанар у приземљу зграде број 7
кад га има сунце улази у мој стан из дворишта
некако прекасно а и не задржава се дуго
већ око 10 је негдје изнад крова
имам утисак да ме сунце избјегава
испод мог прозора су неке егзотичне биљке
непознатих имена и земаља поријекла
преостале из времена бивших станара
оне више преживљавају него расту
у својој запуштености личе на коров
вријеме проводим углавном у дневној соби
ријетко сједим у кухињи а кад се то деси
осмотрим старе зидине цркве светог михаила преко пута
њено пространо двориште и парче улице
оно омеђено кухињским прозором
понекад виђам људе у пролазу
добро одјевене туристе и оне наоко обичне
не знам зашто али ја их посматрам из драинчевог угла:
и сви људи који прођу личе на аутомате
армија идиота који уместо мозга носе нотни систем
већи дио дана сунце проводи у и око цркве
а ја неодољиво пожелим
да се оно макар за тренутак у мом дворишту распростре
или можда засједне као врана на врх брезе
да ми се осмијехне док осамљен испијам поподневну кафу
кад би сунце прешло на другу страну улице – моју страну
све своје сате бих подарио биљкама
и мислим да бих само ноћу са драинцем плакао и урликао:
хтио бих заувек да отпутујем
у свој родни крај
Мирослав Б. Душанић
Labels:
Вјежбе
Samstag, Juli 30, 2011
Du Fu / 杜甫
Ich äußere meinen Kummer
So nähere ich denn,
hinter der aus Reisig geflochtenen Tür,
das Gefäß der Torheit, meinen Leib.
Aber die Tür, wohin öffnet sich?
Da erstreckt sich vor mir
bis zu dem Wu-Berge hin
der große Strom.
Ich aber, hinter ihr behaust,
betraure mein sich wandelndes Gesicht,
das die Fremde altern macht
und das Altern fremd …
so dass ich befürchten muss,
es gibt keine Heimkehr mehr für mich.
O Krieg, o Wirren ohne Ende,
die ihr mich an den Rand gespült:
verstört schau ich zurück.
Du Fu
(auch als Tu Fu genannt)
Du Fu: en.wikipediaSo nähere ich denn,
hinter der aus Reisig geflochtenen Tür,
das Gefäß der Torheit, meinen Leib.
Aber die Tür, wohin öffnet sich?
Da erstreckt sich vor mir
bis zu dem Wu-Berge hin
der große Strom.
Ich aber, hinter ihr behaust,
betraure mein sich wandelndes Gesicht,
das die Fremde altern macht
und das Altern fremd …
so dass ich befürchten muss,
es gibt keine Heimkehr mehr für mich.
O Krieg, o Wirren ohne Ende,
die ihr mich an den Rand gespült:
verstört schau ich zurück.
Du Fu
(auch als Tu Fu genannt)
Sechs Gedichte
Du Fu Poetry (English Translations)
Du Fu Poetry
Labels:
Chinesische Lyrik
Freitag, Juli 29, 2011
молитва за србију
молитва за србију
још удишем вјетрове сјеверне
из очију хладне кише лију
прсте ломим као суво грање
не престајем молит‘ за србију
ко јој узе осмијехе са лица
па нам сада намрштено сања
ко јој гуши храброст и пркосе
таму сије а свјетлост прогања
ко јој претке славне прећуткује
нашим старим смије се у лице
ко јој бије младост и затвара
са улице гони у тамнице ...
још удишем вјетрове сјеверне
палим свијеће и молим господа
да уништи коров у коријену
за добробит српскога народа
Мирослав Б. Душанић
Labels:
Lyrik auf Serbisch
Душко Трифуновић
![]() |
| *13. 09. 1933 † 28. 01. 2006 |
Све се десило и ја сад ништа немам.
Слободан сам. То значи да немам чак ни
господара. Али ја видим да постоји слобода
извана и слобода изнутра. Ево сад све могу,
а нисам тако формиран; ја само знам да
верујем и да се надам – то је све што ми
је остало од бога и од људи. Са богом
мислим да знам како стоји, али људи су ми
сумњиви. Нада је много, али нада је мени
мало.
Душко Трифуновић
(„Златни куршум“, пјесме, биљежница, Сарајево, 1958.)
Labels:
Duško Trifunović
Donnerstag, Juli 28, 2011
Poetry in a Global Box: República de Chile
Poema I
Inche lelin lleupe tufai mi
Rangín tufa chileufu
Quil lle piain tañi piuque
Eimi lleuple tufa
Tami furi le lin inché
Petu no adquintu tamiñé
Kpali inché uiñoi uiñoi
Cheman eimi futa coyan
Quil lle tu faché rayen kimmola
Chem antú uiñoi tami calel coyam
© by Lucía Orellana Cofré
/Mapuche language (Mapudungun)/
Poema I Inche lelin lleupe tufai mi
Rangín tufa chileufu
Quil lle piain tañi piuque
Eimi lleuple tufa
Tami furi le lin inché
Petu no adquintu tamiñé
Kpali inché uiñoi uiñoi
Cheman eimi futa coyan
Quil lle tu faché rayen kimmola
Chem antú uiñoi tami calel coyam
© by Lucía Orellana Cofré
/Mapuche language (Mapudungun)/
Yo miro como tú estás al frente mío
Al medio está el río y al frente estás tú
Y está llorando mi corazón
Y tú todavía estás al frente
Yo miro tu espalda
Y todavía no veo tus ojos
Quiero darte vueltas y vueltas
¡ que pasa gran Roble ¡
todavía llora esta flor
y no sé cuándo
que día esta flor va a rodear
el cuerpo del Roble.
© by Lucía Orellana Cofré
/en español/
Labels:
Poetry in a Global Box
Mittwoch, Juli 27, 2011
Montag, Juli 25, 2011
Запис о мени
Запис о мени
Мој живот је као и остала роба
Пар кобасица пресованих у фолију
Четврт круха у кришкама
Флаша с водом
И још понека ситница
Чудна је та старост
Сваки пут кад одем на касу
Заболи ме глава
Те морам да свратим у апотеку
С вечери уморан
Испијам чај од нане с медом
Мислим на дјецу која су далеко
А ноћ измиче полако и бесано
Имам утисак
Да би с мојим нестанком
И свијет нестао
Иако болестан
Одустајем да се убијем
Јер је сасвим бесмислено
Нисам жељан сензација
Доста их има у овом граду
И у вијестима
А и прошло је много година
Закаснио сам
Ако ме громови заобиђу
И немоћног на пјешачком
Не згази ауто
Умријећу у изнајмљеном стану
Сасвим обично
У осами непримијетно
Мирослав Б. Душанић
Мој живот је као и остала роба
Пар кобасица пресованих у фолију
Четврт круха у кришкама
Флаша с водом
И још понека ситница
Чудна је та старост
Сваки пут кад одем на касу
Заболи ме глава
Те морам да свратим у апотеку
С вечери уморан
Испијам чај од нане с медом
Мислим на дјецу која су далеко
А ноћ измиче полако и бесано
Имам утисак
Да би с мојим нестанком
И свијет нестао
Иако болестан
Одустајем да се убијем
Јер је сасвим бесмислено
Нисам жељан сензација
Доста их има у овом граду
И у вијестима
А и прошло је много година
Закаснио сам
Ако ме громови заобиђу
И немоћног на пјешачком
Не згази ауто
Умријећу у изнајмљеном стану
Сасвим обично
У осами непримијетно
Мирослав Б. Душанић
Labels:
Lyrik auf Serbisch
Sonntag, Juli 24, 2011
И ТО ЈЕ ПЕСМА
И ТО ЈЕ ПЕСМА
На-на-на...
И песма је уха-ха
Некад и тра-ла-ла
Добро је и хопа-цупа
Јако је у-ха-ха!
Може, ни на на
А онда бла бла бла
И та на-на
После иде тра ла-ла
Загонетно, о-хо-хо?
Па пар-лам, пар-лам
Уз то таши-таши, пјас-пјас
И ко зна...
Добро је ко, кол' ко да.
Ко кол' ко да.
Ко кол' ко да.
© by Tatjana Debeljački
На-на-на...
И песма је уха-ха
Некад и тра-ла-ла
Добро је и хопа-цупа
Јако је у-ха-ха!
Може, ни на на
А онда бла бла бла
И та на-на
После иде тра ла-ла
Загонетно, о-хо-хо?
Па пар-лам, пар-лам
Уз то таши-таши, пјас-пјас
И ко зна...
Добро је ко, кол' ко да.
Ко кол' ко да.
Ко кол' ко да.
© by Tatjana Debeljački
Labels:
Tatjana Debeljački
Samstag, Juli 23, 2011
OLGA LALIĆ-KROWICKA
MORE U DRHTAJU NOĆI
školjka je zaspala
na jastuku djetinjstva
prošlo je mnogo godina
rata i mira
na izgaženom pijesku
miris bivstvovanja - nestao je
u praznini
simulacija je smijeh
na usnama povratka
kad sam mrtva - ne spavam
kad sam živa - spavam
jednostavno, otišla sam daleko
dalje, nego što su se anđeli
tome nadali
opet propadam
ništa se ne mijenja
DAS MEER IM ERZITTERN DER NACHT
školjka je zaspala
na jastuku djetinjstva
prošlo je mnogo godina
rata i mira
na izgaženom pijesku
miris bivstvovanja - nestao je
u praznini
simulacija je smijeh
na usnama povratka
kad sam mrtva - ne spavam
kad sam živa - spavam
jednostavno, otišla sam daleko
dalje, nego što su se anđeli
tome nadali
opet propadam
ništa se ne mijenja
![]() |
MRVICE VREMENA U PROSTRANSTVU Balkanski književni glasnik, Beograd, 2011 |
DAS MEER IM ERZITTERN DER NACHT
die Muschel ist eingeschlafen
auf dem Kissen der Kindheit
vergangen sind viele Jahre
des Krieges und des Friedens
auf dem gestampften Sand
der Duft des Seins - ist verschwunden
in der Leere
ein Nachahmen ist das Lachen
auf den Lippen der Wiederkehr
wenn ich tot bin – schlafe ich nicht
wenn ich lebe – schlafe ich
einfach, ich bin gegangen weit,
weiter, als sich die Engel
erhofften
wieder verfalle ich
nichts ändert sich
(Übersetzung: © by Verica Tričković)
Olga Lalić-Krowicka, geboren 1980 in Šibenik (Kroatien), polnisch-serbischer Herkunft. Absolventin der Slawistik an der Jagiellonen-Universität in Krakau (Polen). Momentan Studentin im sechsten Semester der Polonistik in Krosno (Studienschwerpunkt Verlagswesen). Stipendiatin des Kulturministeriums Polens für 2007. und 2011.
Gedichte, Kurzgeschichten, Haiku und Theaterstücke auf Polnisch, Serbisch und Kroatisch.
Veröffentlichungen in zahlreichen Literaturzeitschriften, unter anderem in Polen in "Fraza", "Kwartalnik“, „Artystyczyny" und „Topos“; in Serbien in "Gradina", „Politika“ und „Savremenik“; in Kroatien in "Knjigomat", „Književno pero“ und „RE“ ; in Bosnien und Herzegowina in „Riječ“; in Bulgarien in der Ausgabe mehrerer Autoren„Irin Pirin“; in Mazedonien in „Sovremenost“; in Slowenien in „Locutio“. Ihre Werke wurden ins Englische, Bulgarische, Litauische, Makedonische, Slowenische und Spanische übersetzt.
Laureatin mehrerer Literaturpreise in Polen und auf dem Balkan. Zusammenarbeit mit mehreren polnischen und serbischen Literaturzeitschriften. Außerdem übersetzte sie über zwanzig Lyrik- und Erzählungsbände von Autoren aus Polen, Serbien, Kroatien und Slowenien. Gründerin und Hauptredakteurin der elektronischen Literaturzeitschrift . www.poezija.com.pl für Übersetzungen in slawische Sprachen.
Von ihr erschienen bereits in Polen und Serbien sieben Gedichtbände und ein Band Theaterstücke, in Slowenien ein Gedichtband in Übersetzung von Franjo Frančič. Im Jahr 2011 erschienen in Belgrad (Balkanski književni glasnik) ihre ausgewählte Gedichte unter dem Titel „Mrvice vremena u prostranstvu” („Krümel von Zeit in der Geräumigkeit”).
Sie lebt und arbeitet in Dukla (Polen).
Labels:
Olga Lalić-Krowicka
Donnerstag, Juli 21, 2011
Nachtfalter von Bayreuth
Als ich überlegte, wie viel verschiedene Ansichten über die gleiche Sache es geben kann, deren jede einzelne ihren Verteidiger unter den Gelehrten findet, und wie doch nur eine einzige davon wahr sein kann, da stand es für mich fest: Alles, was lediglich wahrscheinlich ist, ist wahrscheinlich falsch.
Descartes
Photos: © by Blanca Juan Palau
Labels:
Blanca Juan Palau: Fotografie,
Descartes
Mittwoch, Juli 20, 2011
Montag, Juli 18, 2011
Markus Breidenich
Nachwort
Und das Ungetane, das Spuren hinterlässt.
Auf einem Randstein im Gehege. Restposten
jeder Verwitterung. Ohne Hintergedanke
oder die blasse, tonlose Nachricht darauf.
Verlass ist auf Felder, die brach liegen.
Unser Ort unscheinbar. Eine digitale Wolke
über Herbstzeitlosen. Immergrün. Auf dem
Bildschirmblick in die Tiefe, der uns eigen ist.
In Zeiten der Wahrnehmung, in denen das
Licht scheint. Falschfarben der Hände. Die
sichtbar machen. Hinter Drahtlosnetzhäuten
oder den blinden Flecken der Sonne. Wir halten
den Regen für die Zeichensprache der Lebenden.
Wir gehen von Dingen aus, die haltlos sind, aber
Speicherplatz haben. Und wir lieben es, Bäume
herunter zu laden. In deren Zweigen wir spielen.
© by Markus Breidenich
![]() |
| Markus Breidenich |
E–Vita
Sicher ist mein Innenleben von virtueller Natur.
Könnte ich sagen, was mich bewegt, ließe ich den
Cursor über die Oberfläche meines Bildschirms
kreisen und zwischen den Miniaturansichten
meiner Screenshots ein wenig blinken.
Ich bin diesseits und jenseits der Modem
Vertreter altmodischer Körperlichkeiten. Was
an meiner Stelle auf den Stühlen sitzt, während
ich online bin, bleibt ungewiss. Manchmal -
zwischen Ego-Shooter und Konsole - glaube ich
an mein übrig gebliebenes Leben nach dem
soundsovielten Tod. Ich kann nicht sagen,
wie oft ich untergegangen bin, während ich
surfen ging, aber die Auferstehung kostet mich -
was den Spielstand betrifft - nicht sonderlich viel.
Labels:
Markus Breidenich
Mittwoch, Juli 13, 2011
Dienstag, Juli 12, 2011
Montag, Juli 04, 2011
Daniil Charms (Даниил Хармс)
![]() |
| Daniil Charms (1905-1942): Selbstbildnis (?) |
Begegnung
Da ging einmal ein Mensch ins Büro und traf unterwegs einen anderen Menschen, der soeben ein französisches Weißbrot gekauft hatte und sich auf dem Heimweg befand.
Das ist eigentlich alles.
Daniil Charms
Die neugierigen alten Frauen
Eine alte Frau lehnte sich aus übergroßer Neugierde zu weit aus dem Fenster, fiel hinaus und zerschellte.
Aus dem Fenster lehnte sich eine zweite alte Frau und begann, auf die Tote hinabzuschauen, aber aus übergroßer Neugierde fiel auch sie aus dem Fenster, fiel und zerschellte.
Dann fiel die dritte alte Frau aus dem Fenster, dann die vierte, dann die fünfte.
Als die sechste alte Frau hinausgefallen war, hatte ich es satt, ihnen zuzuschauen, und ging auf den Malcev-Markt, wo man angeblich einem Blinden einen gestrickten Schall geschenkt hatte.
Daniil Charms
Friedenhauer Presse Berlin ISBN: 3 932109-26-0 |
Labels:
Daniil Charms
Abonnieren
Posts (Atom)








































