Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box. Прикажи све постове

уторак, 27. јул 2010.

Poetry in a Global Box: México (Estados Unidos Mexicanos)

Ana Rosa González Matute


Tempo 2

De la nada nada
Frase sin palabra y sin aliento

el pájaro ha dejado de volar cantando
al rumor de un violín cuyo arco-iris
se eleva de su garganta
para besar el estruendo de Venus

Ahora el cuervo
con plumas entibiadas en la aurora
abriga a la tórtola que huye de la Tierra
y caza la melodía del último respiro
de Marte muerto

Y dice con Huidobro:
Los puntos cardinales son tres: el Sur y el
Norte

Girando girando
el harnero del mar
en altamar
tiene el tinte exacto de un piano de colores

Girando girando
la lluvia se propaga de flor en flor
el polen se propaga de ala en ala
y el tempo del canto se canta roca

© by Ana Rosa González Matute

четвртак, 15. јул 2010.

Poetry in a Global Box: Россия (Российская Федерация) / United States of America

Катя Капович

АВТОНАТЮРМОРТ В ПИЖАМЕ

Кто это заспанный, хмурый, лохматый
утром на кухне сидит без еды,
и на обоях в листве виноградной —
тень от воды...

Это я с вечера кран не закрыла,
льется вода в оцинкованный таз.
Соевое растворяется мыло,
нить виноградная разорвалась.

© by Катя Капович


Self-Portrait in Pajamas

Who is this sleepy, gloomy scarecrow
in morning knots of her own red hair,
who sits at the kitchen table
without breakfast?
Water shadows dance on the wall
among grape leaves.

Is she the same me
that forgot to shut the faucet off
before going to bed last night?
Water drips into the kitchen sink,
a vine breaks in the wallpaper vineyard,
soy soap melts on zinc.

© by Katia Kapovich

субота, 26. јун 2010.

Poetry in a Global Box: República del Perú

Juan José Soto
Poesía es una antorcha
Enciende palabras
Ojos inmóviles
La ansiosa mirada de la muerte

Encendido rayo cada verso
En el naufragio de la noche
Ileso amante
del fiero abrazo de las peñas
Obstinado mar en la orilla
Ardiente voz de hoguera
Airado verbo
Turbada sangre
Sótano de caos
De hondura a tientas

Poesía colgada en el pecho
Llave maestra
Fiera tenaza de asalto
De lúbrico ardor

Sábana gris en celo
de la mujer que espera
Sed de cielos y tormenta
Indefensa muralla
de palabras
de entrepierna
Y este cuerpo harto en la intemperie
Granizada de precipitado beso
Al otro lado del reino

© by Juan José Soto
“Airado Verbo” (Sol negro editores, 2008)

среда, 09. јун 2010.

Poetry in a Global Box: Reino de España

Olga Bernad
Espíritus del vino

Melancolía alcohólica de nueva madrugada,
acerada en su fragua de licores.
Un espíritu lento siento alzarse
mientras el mundo gira más que nunca
y olvida las renuncias, suspendiéndolas
de la frágil cordura evaporada.
La larga caravana del arrepentimiento
se ha detenido ahora bajo el cielo.
Reina la luna en el desierto grave:
la noche se ha encantado,
marca su territorio con estrellas,
hogueras vivas, altas y felices.
Por el caliente aliento del verano,
la irrealidad afina sus contornos.

Una parte de mí salió volando,
-rápida como un pájaro-
sedienta como siempre pero alegre,
con su porción de eternidad en las alas.
En los ojos la luz del vino oscuro,
la turbia niebla sobre la conciencia;
decir entonces sí, te amo entonces,
puedo besar los labios que no importan.
En la noche encantada, los arqueros
tienen también el brillo inmaculado,
incauto y misterioso de las presas.

Abre la puerta azul del cuarto negro,
ven conmigo al deseo y después deja
que a todos nos absuelva su inocencia.

Olga Bernad

среда, 02. јун 2010.

Poetry in a Global Box: Federal Republic of Nigeria

Rosemary Esehagu
POETRY

Certain moods, occurrences, or activities
can trigger an inspiration within us,
a communion with others souls,
and we can see, feel, or touch what others experience.
Ideas begin to bustle in our heads,
and we are filled with a certain urge,
an urge to send a message,
to express a feeling or thought,
but it only lasts for a short while.
If we are able
to nourish this urge,
we are blessed with a feeling,
as if a creator,
our creation being poetry—
our gateway to each other.

© by Rosemary Esehagu

среда, 19. мај 2010.

Poetry in a Global Box: Bundesrepublik Deutschland

Tabea Soergel
 ++381

Im Laufe des Sommers sind die Drähte
morsch geworden ein Kabelsummen am Ende
der Leitung von hier nach Belgrad und nach
dreizehn stummen Versuchen wird stets die
Verbindung gekappt / die Tischplatte überziehen Scharten
aus Stille was ist der Abstand zwischen A. und B.
mit Scherenschnitten ins weiche Holz und anhand der
Tonintervalle unter meinen unruhigen Fingern wird jede Pause
zur Rille die unabspielbar bleibt / ein Knacken hieß immer good
morning dear Serbian Secret Service doch vielleicht sind die
letzten Glasfasern gerissen oder hast du den Hörer beiseite
gelegt und wie soll ich das wissen nie hast du
die Regeln des Schweigens erklärt

Tabea Soergel

субота, 15. мај 2010.

Poetry in a Global Box: Island

Birgitta Jónsdóttir

I have seen signs
the end of the world
as we know it
has begun.

Don't panic
it might look terrifying
on the surface
but inside every human being
a choice
to go under
or flow.

Earth is calling
Sky is calling
God is calling
Creation is calling
wake up, wake up now.

Generate the capacity for love
for compassion in your heart.

Now is the time
to wake up
to the call of growth
and unlimited love
to all that life is.

So wake up, wake up now.

Birgitta Jónsdóttir


Пробуди се

Ја сам видјела знакове
крај свијета је
као што знамо
започео.

Не паничи
можда то изгледа застрашујуће
на први поглед
али у суштини свако људско биће
има избор
да потоне
или плива.

Земља призива
Небо призива
Бог призива
Васиона призива
пробуди се, одмах се пробуди.

Оспособи себе за љубав
за самилост у твом срцу.

Сада је вријеме
да се пробудиш
на зов растућих
и неограничене љубави
за све што је живот.

Зато пробуди се, одмах се пробуди.

Биргита Јонсдотир
/На Српски прeпјевао: Мирослав Б. Душанић/

среда, 05. мај 2010.

Poetry in a Global Box: Република Српска (Босна и Херцеговина)

Дејан Бабић

Линија года

на трен, спустио сам главу
на раме мајске траве
моје рожњаче остаклила свјежина јутра
насупрот небу, гњурци се завлаче у ријечну ријеч.
мир дана – ентелехија ноћи...
с тамније стране утиска што ослободио се тијела –
зри земља
длан ми је мајски год.
свијет настаје из еха воде (из најтише капи)
нијема видљивост,
увлачи вјетар у крошњу

© by Дејан Бабић

недеља, 02. мај 2010.

Poetry in a Global Box: Syrian Arab Republic ( الجمهورية العربية السورية ) / Bundesrepublik Deutschland

Fouad EL-Auwad

das dritte gebot
du sollst nicht ermüden


die müdigkeit

es legte sich hin
ein grund wurde gesucht
ein horizont umkreiste es
die zeit zerbrach

© by Fouad EL-Auwad

Fouad EL-Auwad - Das elfte Gebot
Verlag Hans Schiler (2004)
ISBN 3-89930-089-0

субота, 24. април 2010.

Poetry in a Global Box: República de Chile

Mario Meléndez

SANGRE EN EL EXILIO

Cuando llegó el invierno a Chile
miles de pájaros volaron con la primera lluvia
estaban asustados entre la sombra y la muerte
y prefirieron emigrar con sus vidas hacia otras vidas
Tomaron el primer avión desesperados
se arrojaron a los muelles persiguiendo barcos
cruzaron las montañas huyendo de las lanzas
y dejaron atrás la patria y a los herederos del hambre
Algunos no despegaron jamás
les arrancaron las alas en el intento y la lucha
desaparecieron con nombre y apellido
bajo los árboles de hierro
los encerraron en jaulas por especies
y cuando años después los encontraron
tenían la caricia del cuervo entre sus plumas
Los otros, los perseguidos
los pájaros del pueblo que lograron atravesar la muerte
debieron acostumbrarse a volar de otra manera
a sentir de otra manera, a respirar de otra manera
La tierra ajena los había recibido
la tierra amiga los invitaba a su mesa
a compartir el pan y sus dolores
Muchos incluso en la agonía
soñaron con ver la patria por última vez
pero la patria también agonizaba
había querido volar con sus alas rotas

© by Mario Meléndez

петак, 23. април 2010.

Poetry in a Global Box: República de Angola


EMPTINESS 

Forjar na polpa das palavras
a sintonia suculenta do morfema
e sair nu cantando lavras
semeadas na cor do poema
ondulando liberdades e savanas
com olhos molhados de punhais
e vozes quentes de calema.

Vivemos um momento
vazio e frio de sentidos
há, como dizem os ingleses,
uma cruel emptiness, um vácuo
castrado de utopias e sonhos
suspensos, ideais na diáspora...

À varanda pálida dos lábios
sequiosos da alma, rosa aflita,
esta infame e crua certeza:

                      A POESIA
                            NÃO SERVE
                                  PARA NADA!

Os poemas, como as cartas de amor
do Campos, o tal louco de muitas pessoas,
(ou o tal Pessoa de muitos loucos)
são papéis riscados com letras...

© by Namibiano Ferreira

субота, 17. април 2010.

Poetry in a Global Box: Republic of Ghana

George Amoah
Woes of a Poet

I wish I could write better than this.
I wish I could write poetry
that sounds like a lullaby,
a sweet, sweet soothing melody
that will make all ears smile
for a while and say,
in their minds,
"This beats all by a mile."

I wish I could write better than this.
I wish I could use a poetry tool,
make it so cool
that no ears "boo."

I wish I could write a lyric,
a narrative or drama,
I wish I could communicate my feelings
of love, grief, happiness and despair
in my poetry so jaws will drop.

Oh God!

I wish I could use connotative words,
I wish I could use words beyond their denotations,
like “A flower represents delicacy,”
“Starry skies suggest something which has to look up.”

I wish I could write better than this.
I wish I could write a line as sweet as the taste of wine.
I wish I could write a stanza that will make me feel like I have won a bonanza.
A stanza that would turn ‘less’ into ‘more’ and still be concise.
I wish I could write a rhyme that flows as nice as a fountain.

That will be so nice readers would read
and loose track of time
a rhyme with all its repetition like:
“I have written a lyric
I leave it to the critics
to critique
and make the lyric
one to mimic.”

I wish I could use a simile better than
“blood dripped heavily down his head
as a rose petal that withered”
I wish I could use a personification better than
“rough wind, that moans loud,
grief too sad for song.”

I wish I could use a symbol to represent something other than itself,
like “The Phoenix and its life cycle represents the ups and downs in human life”
Oh how I would love to write an excellent poem.
I want write a poem better than that.

© by George Amoah

четвртак, 18. март 2010.

Poetry in a Global Box: República Federativa do Brasil

Fred Matos
a viperina língua

coleando fatos,
a viperina língua
trama a trapaça que lhe convêm.

cuidem-se os seus desafetos:
a viperina língua não conhece
o enrosco com outra língua,
nada sabe de poesia e fantasia,
não conhece o prazer,
não gosta de música,
não enternece-se com um sorriso infantil.

a viperina língua
falseia em qualquer idioma
e, com simpático disfarce,
está em toda parte.

a viperina língua
adora o tilintar das moedas
e brinca com elas.

a viperina língua
conhece as regras
e manipula a lei

a viperina língua
nunca se exaspera
e aproveita-se sempre
de qualquer ocasião
para semear a cizânia.

a viperina língua
não dorme,
não cansa,
não dança.

a viperina língua
não tem opiniões,
tem partido:
o do poder

que o poder
é a sua herança

Fred Matos

среда, 17. март 2010.

Poetry in a Global Box: República Argentina

Aldo Luis Novelli

amigos

Juan y José nacieron en distintas ciudades.

vivieron cuarenta años sin conocerse.

una tarde cualquiera José
con el corazón inmóvil
cayó en medio del gentío.

la gente miraba al tipo tirado
y lograba esquivarlo.

Juan se detuvo
y se agachó a golpearle el pecho.

cuatro horas estuvo en eso
entre las sombras de una calle desolada
hasta que el tipo abrió los ojos:
- no sabía bien como se hacía esto...- dijo Juan.
- bueno, tuviste tiempo de aprender- balbuceó José.

desde ese día nunca más se vieron.

nunca se olvidaron.

© by Aldo Luis Novelli

уторак, 16. март 2010.

Poetry in a Global Box: Republic of India

Anuradha Vijayakrishnan

Suicide Note

To the frog at my doorstep that sang all night
To the cicadas that held unbroken vigil and would not sleep at dawn
To the rain clouds that held back till they burst
To gardens of wild jasmine that bloomed early this year
To glow worms that gave me fire for as long
as it was needed

To the drenched clumps of grass that smell of moth wings
and butterfly love
To the golden deer that lingered just beyond
my window
To the white curtains that danced for my pleasure
To the leftover noisiness of this marvellous day
To the shining lights of the neighbours and their last
ashen cigarettes

To broken glass trails that will show the way to strangers
To the quiet beating of my amazing heart
To my shaking hands
To blue ink and black and bruises that may or may not heal
To rivers that will swell and continents that will shift
To summers and monsoons and climactic
thunderbolts that will strike at will

To cicadas that live for a day and to the frog at my doorstep
that sleeps now exhausted

© by Anuradha Vijayakrishnan