Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box 1. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box 1. Прикажи све постове

четвртак, 13. јун 2013.

Poetry in a Global Box: Kingdom of Norway (Kongeriket Norge / Kongeriket Noreg)

Jan Oskar Hansen
Interlude
 

The air was still and trees in the forest stood in frozen silence.
A rare day, animals listened to the echo of last summer.
Hare trails in the snow made without haste, the persecuted
had nothing to fear on a day when mountain lions dream.
The bear in its den deep under an oak tree, dreamless sleep
whether still or storm, but do not wake him up before spring.
Tranquillity of peace is only a brief interlude, kill or be killed,
eat or starve are wild life’s merciless destiny. Calm cracks as
the cold intensifies; there will be a toll to pay if spring is too
late with its promise of continuity. Behind the forest, where
the blue mountain begins, a pack of wolves howl to the moon,
the soul of hunters lied bare in an endless nocturnal dream.


Jan Oskar Hansen

Мирослав Б. Душанић
15 UNPUBLISHED POEMS JAN OSKAR HANSEN

понедељак, 10. децембар 2012.

Poetry in a Global Box: Magyarország (Hungary)

András Gerevich

Az én New Englandem

A házak öregebbek, mint maga az ország.
De itt, az erdőben, azt sem tudom, hogy ország ez.
Nem akarok újságot olvasni, csak regényeket.
Futás közben figyelni a mókusokat,
érezni az étel ízét, amit eszem,
frissen ébredni és lassan élni filmekben es könyvekben.
Sokat tenni, es mégis lassan élni, egyszerűen.
Az erdő a kortól független, itt még megvéd,
nincsenek nagyvárosok, ipartelepek,
csak autó, email, shopping center – a kényelem.
Nincs Trianon, nincs Holocaust. Nincs történelmem.
Nem az én őseim írtottak az indiánokat, a feketéket.
Meseország. Csak nekem.

András Gerevich

New England
My New England 

The houses are older than the country,
but here in the woods I'm not sure: is this a country?
I don't feel like reading newspapers, only novels.
I feel like watching squirrels as they run,
sensing the taste of the food I take,
waking briskly and living slowly in films and books.
I feel like doing a lot and yet living a slow simple life.
These woods are unchanged by the times, they protect me, there are no vast cities, industrial complexes
only cars, email, shopping centres — comfort.
There is no Trianon Treaty, no Holocaust. I have no history.
It is not my ancestors that killed the Indians and Blacks.
It is Fairyland. To me.

András Gerevich

среда, 28. новембар 2012.

Poetry in a Global Box: Federal Republic of Nigeria


Just Like in the Horror Films
 

Just like in the horror films
when the character realises that the telephone calls
are blaring from within the house
 

so too, I discovered
that our passionate over-doting
has been playing itself only within me.
 

All that tenderness, the kisses and dates—
it’s just been me ringing myself
then picking up the call in another room
 

to find nobody on the other end,
except, sometimes a scaring chuckling
but most of the time, silence.
 

To know that all this while—
which would include the jolly rides,
the hobby hugs, and all the gifts—
 

it’s been only me and a couple of phones,
this one on the corner at the attic
and the other in the cobwebbed spare room downstairs.


Ismail Bala

понедељак, 02. јул 2012.

Poetry in a Global Box: Republic of South Africa

Gabeba Baderoon
The Art of Living

Of all things I do not wish to know
death whispers to me this terrible secret:

I will never know joy
except in its departure.

I will not know you
except in traces

once you have gone.

The warmth is leaving
your shirt, hanging over
the back of the chair.

Slowly it is giving back
everything it had of yours.

Gabeba Baderoon

недеља, 24. јун 2012.

Poetry in a Global Box: República Democrática de São Tomé e Príncipe

Conceição Lima
Mutterland

Ich möchte wach sein
bei meiner Rückkehr in den Mutterleib
um das tagtägliche
Halbdunkel der Wände zu spüren
an der Fingerhaut die Milde
der unterirdischen Tage
die vergangenen Augenblicke wiederzubeleben

Ich glaube an diese Weite
vielleicht der Strände oder der Wüste
ich glaube an die Rastlosigkeit
die dieses Schattentheater biegt

Und so hinterfrage ich mich
nur um dich zu veranschaulichen
Bach aus Schmerzen Wutschwall
da der Regen sich verzögert und der Obô
mittags traurig wird

Ich verletzte nicht das Sterben der Affenbrotbäume
den verwitweten Platz der fröhlich zwitschernden Finger
Eine Basaltstufe ragt aus dem Meer
und ich bewohne wieder im Efeutanz
deinen Körper
mütterlicher Tempel
meine melancholische Burg
aus starren Brettern und Senkblei.

Conceição Lima

ISBN: 3927648264

петак, 22. јун 2012.

Poetry in a Global Box: Magyarország (Hungary)

Erdős Virág
Portré

Ez egy nő.
Onnan lehet gondolni, hogy nincsen
fütyije.
Még az ördögnek is van, de még a Zöldmajomnak
is.
Még a Nagymamámból is lóg valami vonal.
Ennek meg csak hasa van, meg három pici
melle.
Lába sincs, csak keze.
Azok is inkább szárnyak.
Nevet, pedig nincsen szája.
Piros a szeme.
Olyan hosszú haja van, hogy majdnem ki
se fér.
Lila csík az abroszon, lehet kiabálni.
Mondtam én, de nem figyelsz.
Rángatod a tollat.
Ha még egyszer rángatod, letöröm a kezed.
Na nézd, ennek még füle sincs, csak ez az
idétlen bizbasz a fején, az a koronája.
Hogy én vagyok az Anyakirálynő, ő meg a
király.
Nézzem, ott van ő is, csak persze nem
nagyon látni.
Benne van, de mindent lát.
Engem is lát, mást is.
A lap tetején a szokásos, fekete gomoly.
Talán a nap.

Erdős Virág 

Magvető Könyvkiadó, 2000
Porträt

Dies ist eine Frau.
Man kann es daran sehen, dass sie keinen
Pimmel hat.
Sogar der Teufel hat einen, zumal der
Grünaffe.
Sogar von der Großmutter hängt
irgendeine Linie.
Sie hat aber nur einen Bauch und drei
kleine Brüste.
Beine hat sie nicht, nur Hände.
Die sind aber eher Flügel.
Sie lächelt, obwohl sie keinen Mund
hat.
Sie hat rote Augen.
Ihre Haare sind so lang, dass man
durch sie fast nicht durchkommen
kann.
Lila Streifen auf dem Tischtuch, man
könnte schreien.
Habe ich doch gesagt, aber du passt
nicht auf.
Du rüttelst an der Feder.
Wenn du dass noch einmal machst,
breche ich dir die Finger.
Na schau, die hat nicht mal Ohren, nur
dämliches Zeugs auf dem Kopf, ihre
Krone.
Dass ich die Bienenkönigin bin, und er
der König.
Ich soll ihr zuschauen, da ist sie auch,
man sieht sie bloß kaum.
Sie ist da drin, sieht aber alles.
Mich sieht sie auch, andere gleichfalls.
Am oberen Rande des Blattes die
übliche schwarze Dreckwutzeln.
Vielleicht die Sonne.

Erdős Virág
/Übersetzung: Amália Kerekes/

уторак, 19. јун 2012.

Poetry in a Global Box: Syrian Arab Republic (Al-Jumhūriyyah Al-‘Arabīyah As-Sūriyyah / الجمهورية العربية السورية‎)

 رشا عمران (Rasha Omran)
Friends

Friends impressed with melancholy
friends hanging between spider webs of memory

friends who are good
                            homely
                                      passionate
friends flung upon misfortune of the soul
friends tattooed with everlasting absence

only
friends.

Rasha Omran

среда, 09. мај 2012.

Poetry in a Global Box: Federal Republic of Nigeria

Toyin Adewale-Gabriel
Listen to Yourself

Where is a word to hold the edge of blue waters
when the waves wrestle like rival wives?

Where is a word to hold a woman
when she runs, runs, runs…

where is a word to stamp out a fire
when a sky has no home?

Listen to yourself.
Listen to the gossip of seas,
washing up Nombolisa's cooking stones.
Listen to derelict hope
swinging cloth hangers at the green lights.
Listen to the man you cannot touch
the manacled children, the rubbished innocence.

Toyin Adewale-Gabriel

Yoruba-Frauen (Nigeria)
Hör auf dich

Wo ist ein Wort, das die Grenze der blauen Wasser hält,
wenn die Wellen gleich eifernden Frauen ringen?

Wo ist das Wort, das eine Frau zurückhält,
wenn sie läuft, läuft, läuft …

Wo ist ein Wort, das ein Feuer austanzt,
wenn ein Himmel kein Zuhause hat?

Hör auf dich.
Hör auf das Murmeln der Meere,
die Nombolisas Kochsteine waschen.
Höre auf die verlassene Hoffung,
die Kleiderbügel im grünen Licht tanzen lässt.
Höre auf den Mann, den du nicht berühren kannst,
die gefesselten Kinder, die zurückgewiesene Unschuld.

Toyin Adewale-Gabriel
/Übertragen aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle/

уторак, 10. јануар 2012.

Poetry in a Global Box: República de Cuba

Marié Rojas Tamayo
Fénix

Ardo en oscura llamarada,
Sólo los eternos conocemos del fuego negro
Que devora las entrañas de la tierra.

Renazco, vivo mi ocaso, muero...
En este existir interminable
Atravesando eras,
Sin envejecer,
Eternamente renovado.

He vivido tanto, tanto he vivido:
Tempestades y calmas,
Maremotos, playas idílicas,
Muerte de doncellas, presagios,
Batallas injustas, cantares, poemas,
Torturas, caricias, eclipses,
Celebraciones, duelos, llantos,
Adioses, retornos, risas,
Amores y olvidos.

Con el ir y venir del equinoccio
Continúan naciendo reyes, reinas,
Putas y mendigos,
Que al morir vuelven a la tierra
Siendo simple abono
De flores futuras.

Mientras yo permanezco
Inflexible, invariable,
Armonioso, perfecto, sin mácula,
Esperando ese día
En que alguien, por azar,
Disperse de un soplo mis cenizas al viento
Y éste las lleve tan lejos
Una de otra, tan distantes
Como estrellas,
Para que nunca más puedan reunirse.

He visto tanto, tanto he visto,
Que he aprendido
Que no vale la pena
Vivir para siempre.

Marié Rojas Tamayo


PHÖNIX

Ich brenne in dunkler Flamme,
Nur wir Unvergänglichen wissen um das schwarze Feuer,
Das die Eingeweide der Erde zerfrisst.

Ich kehre wieder, lebe meinen Untergang, sterbe...
In diesem endlosen Existieren,
Durchschreite Äonen,
Ohne zu altern,
In alle Ewigkeit erneuert.

Ich habe so viel erlebt, so viel habe ich erlebt:
Unwetter und Windstille,
Seebeben, idyllische Strände,
Jungfrauentode, Vorahnungen,
Ungerechte Schlachten, Gesänge, Gedichte,
Torturen, Zärtlichkeiten, Finsternisse,
Feste, Duelle, Klagen,
Abschiede, Rückkehr, Lachen,
Liebe und Vergessen.

Mit dem Kommen und Gehen der Tagundnachtgleiche
Werden weiterhin Könige, Königinnen,
Huren und Bettler geboren,
Die nach ihrem Tod auf die Erde zurückkehren
Als einfache Garantie
Zukünftiger Blumen.

Und ich bleibe
Unbeugsam, unveränderlich,
Harmonisch, perfekt, ohne Makel,
In Erwartung jenes Tages,
Da jemand, ganz zufällig,
Mit einem einzigen Hauch die Staubkörner meiner Asche im Wind verstreut,
Und dieser eines vom anderen so weit forttragt
Wie Sterne,
Sodass sie sich nie mehr vereinen können.

Ich habe so viel gesehen, so viel habe ich gesehen,
Dass ich gelernt habe,
Dass es sich nicht lohnt
Auf ewig zu leben.

Marié Rojas Tamayo
/Übersetzung: Judith Moser-Kroiss/

уторак, 27. децембар 2011.

Poetry in a Global Box: Republika Slovenija (Republic of Slovenia)

Aleš Mustar
Depresija

Kako naj ne bom duhamoren,
če moram kot moški srednjih let čakati,
da mi dozorijo verzi,
medtem ko svet postaja vse bolj znanstveno fantastičen.
Tako sem otopel,
da v hlačnem žepu niti vibracij mobilnega telefona ne čutim več.
Škatla, ki je z enim samim pritiskom na gumb
lahko namenjena tudi zabavi,
mrhovinarsko prenaša pogreb predsednika države.
Gledanost narašča, ko od blizu pokažejo v nesreči zoglenela trupla,
naprave za merjenje pa popolnoma ponorijo,
ko kamera ujame prizadete obraze njegove žene in otrok.
V drugi državi je potres pokopal tri tisoč ljudi.
Po svoji pomembnosti vojne žrtve pristanejo šele na tretjem mestu.
Računalniška spaka se praska po glavi.
Če naju bo vegetarijanstvo rešilo pred ptičjo gripo,
seksualna abstinenca pred AIDS-om
in zapečkarstvo pred SARS-om,
ne bova ušla enoumju.
Po elektronski pošti dobim sporočilo,
upam da ne obolelo za virusom,
da je obljubljena dežela
uvedla embargo na uvoz literature iz t. i. ne-demokratičnih držav.
Naj začnem povečevati mišično maso v fitness centrih?
Naj postanem Super, Action ali Spider man,
si ti pripravljena postati moja Xena,
da bova skupaj rešila svet?
Se to za pesnika spodobi?
Koliko navidezne spodobnosti zahteva nespodoben svet!
Ne vem, ali naj se vdam,
se povzpnem na bližnji hrib
opazovat novo zapadli sneg,
ali naj raje zamenjam kanal,
zato sem danes, draga moja,
tako prekleto depresiven.

Aleš Mustar



Depression

How can I not feel tormented
when I – a middle-aged man – am forced to wait
for my verse to mature
while the world keeps turning into science fiction.
I’m so numb
that I can’t feel the mobile phone vibrating in my trouser pocket anymore.
The box, which at the push of a button
can also serve to entertain,
is vulturously broadcasting the funeral of the President of State.
Viewing figures go up when the camera zooms in on accident charred bodies,
and the meter goes berserk
when the grieving faces of his wife and children appear on the TV screen.
In another country, an earthquake buries three thousand people.
The weight of casualties of war places them mere third.
The computer animation is scratching its head.
Even if we are saved from bird flu by vegetarianism,
from AIDS by sexual abstinence,
and from SARS by becoming homebodies,
we will not escape one-track-mindedness.
I receive an e-mail,
I hope it’s not virus-infected,
saying that the promised land
has just embargoed the import of literature from so-called non-democratic countries.
Should I start building my musculature in fitness centers?
Should I turn into Super, Action or Spider Man,
are you willing to become my Xena
so that together we can save the world?
Is this becoming to a poet?
How much virtual decency this indecent world requires!
I’m not sure whether I should give in,
climb the nearest hill
to watch the freshly fallen snow,
or change the channel instead,
that’s why today, my dearest,
I’m so goddamn depressed.

Aleš Mustar

(Translated by Manja Maksimovič)


Депресија

Како да не будем напоран
кад као мушкарац средњих година морам чекати,
да ми сазру стихови,
док у међувремену свет постаје све више научнофантастичан.
Толико сам отупео,
да вибрацију мобилног телефона у џепу панталона више не осећам.
Кутија, која једним притиском дугмета
ступа у службу забаве,
лешинарски преноси сахрану председника државе.
Гледаност расте чим у крупном плану прикажу тела изгорела у несрећи,
пиплметри потпуно полуде,
када камера ухвати очајна лица жена и деце.
У другој држави земљотрес је убио три хиљаде људи.
По свом значењу, жртве рата долазе тек на треће место.
Компјутерска наказа се чешка по глави.
Ако нас вегетеријанство спасе од птичијег грипа,
сексуална апстиненција од СИДЕ
а затвореност од САРСА,
ипак се неће спречити једноумље.
Електронском поштом сам примио поруку,
надам се незаражену вирусом,
да је вољена држава
увела ембарго на увоз литературе из тзв. недемократских држава.
Да почнем да повећавам мишићну масу у фитнес центрима?
Ако постанем Super, Action ili Spider man,
да ли си ти спремна да постанеш моја Xena,
да скупа спасемо свет?
Колико наводне пристојности захтева непристојни свет!
Не знам, да ли да се предам,
попнем се на оближње брдо
да гледам свеже пали снег,
или да радије променим канал,
зато сам данас, драга моја,
тако проклето депресиван.

Алеш Мустар
(са словеначког превели Проф. Маја Ђукановић, Горица Радовановић, Јана Кобал, Никица Стрижак, Доријан Хајду, Слободан Новокмет,Ивана Величковић и Јелена Будимировић)


Depresja


Jak mam nie być znużony
jeśli jako mężczyzna w średnim wieku muszę czekać,
żeby mi dojrzały wiersze,
w czasie kiedy świat staje sie coraz bardziej fantastyczno - naukowy.
Jestem taki otępiały,
że nawet nie czuję wibracji telefonu komórkowego w kieszeni spodni.
Pudło, które tylko przez naciśnięcie jednego guzika
może być przeznaczone również do zabawy,
jak hiena pokazuje pogrzeb prezydenta państwa.
Oglądalność wzrasta, gdy z bliska pokazują zwęglone ciała z wypadku,
a urządzenia do pomiaru całkowicie wariują,
kiedy kamera uchwyca przygnębione twarze jego żony i dzieci.
W innym państwie trzęsienie ziemi pogrzebało trzy tysiące ludzi.
W swojej hierarchii ważności ofiary wojny zajmują dopiero trzecie miejsce.
Czart komputerowy drapie się po głowie.
Czy wegetarianizm uratuje nas przed ptasią grypą,
abstynencja seksualna przed AIDS
odosobnienie przed SARS,
nie uciekniemy przed dyktaturą.
Pocztą elektroniczną dostaję wiadomość,
wierzę, że nie ma żadnego wirusa,
że obiecane państwo wprowadziło embargo na import literatury
z tzw. państw niedemokratycznych.
Czy mam zacząć powiększać masę mięśniową w salonach fitness?
Czy mam stać się Super, Action lub Spider manem,
czy ty jesteś przygotowana żeby stać się moją Xenną,
żebyśmy razem uratowali świat?
Czy to wypada poecie?
Ile pozornej przyzwoitości wymaga nieprzyzwoity świat?
Nie wiem, czy mam sie poddać,
wdrapię sie na pobliskie wzgórze
podziwiać świeżo opadły śnieg,
albo najlepiej zmienię program,
dlatego jestem dziś, moja droga,
w takim przeklętym nastroju depresyjnym.

Aleš Mustar

(z języka słoweńskiego przełożył Marcin Warmuz)


Deprese


Jak bych nebyl trudnomyslný,
když musím jako muž středních let čekat,
až mé verše dozrají,
zatímco svět připomíná sci-fi čím dál víc.
Jsem tak otupělý,
že v kapse kalhot už necítím ani vibrace mobilu.
Bedna, která jediným stisknutím knoflíku
může sloužit i zábavě,
se jako hyena popásá na pohřbu prezidenta republiky.
Když zblízka ukazují ohořelá těla po autonehodě, sledovanost roste,
když kamera zabere šokované tváře jeho ženy a dětí,
peoplemetry vrní blahem.
V jiné zemi pohřbilo zemětřesení tři tisíce lidí.
Podle své důležitosti se oběti války dostanou až na třetí místo.
Počítačové monstrum se škrábe na hlavě.
Pokud nás vegetariánství zachrání před ptačí chřipkou,
sexuální abstinence před AIDS
a zápecnictví před SARS,
neunikneme primitivnosti.
Elektronickou poštou dostanu zprávu,
doufám, že se nenakazí virem,
že zaslíbená země
zavedla embargo na dovoz literatury z tzv. ne-demokratických zemí.
Mám začít zvětšovat objem svalové hmoty ve fitnessu?
Mám se stát Super, Action nebo Spider Manem,
jsi připravena stát se mou Xenou
a společně zachráníme svět?
Je to osudem básníka?
Kolik zdánlivé mravnosti požaduje nemravný svět!
Nevím, jestli se mám podvolit,
vyšplhat na nejbližší kopec,
pozorovat čerstvě napadaný sníh,
nebo raději přepnout kanál,
proto jsem dnes, moje milá,
tak zatraceně depresivní.

Aleš Mustar

(ze slovinštiny přeložil Aleš Kozár)


Депресија

Како да не бидам безволен
кога морам како маж во средни години
да чекам стиховите да ми станат зрели
додека светот сè повеќе станува научно-фантастичен.
Толку отапев што во џебот од панталоните
не го чувствувам повеќе ни вибрирањето на телефонот.
Кутијата што со само едно притискање на копчето
може да направи и забава
сеирџиски го пренесува погребот на претседателот на државата.
Гледаноста расте кога одблизу го покажуваат јагленисаното тело,
апаратите за мерење на гледаноста, пак, ги зафаќа лудило
кога камерата ги уловува несреќните лица на жена му и децата.
Во една друга земја земјотрес затрупал три илјади луѓе.
Според важноста жртвите на војната доаѓаат дури на трето место.
Компјутерското човече се чеша по главата.
И да нè заштити вегетаријанството пред пилешкиот грип,
сексуалната воздржаност пред СИДА-та
и немрдањето од дома пред САРС-от,
пак нема како да се извлечеме од едноумието.
По електронска пошта добив порака
– се надевам невирусирана –
дека ветената земја
вовела ембарго за увоз на литература од т.н. недемократски држави.
Да почнам ли да ја зголемувам мускулната маса во фитнес центри?
Да станам ли Super, Action или Spider Man,
но дали ти си подготвена да станеш моја Xena
за да го спасиме заедно светот?
Му прилега ли тоа на поет?
Колку привидна пристојност бара непристојниот свет!
Не знам дали да кренам раце,
да се искачам на блискиот рид
и да го посматрам штотуку паднатиот снег
или подобро да го сменам каналот,
па затоа денес, мила моја,
толку сум, толку безволен.

Алеш Мустар
(превод од словенечки: Лидија Димковска)

субота, 24. децембар 2011.

Poetry in a Global Box: Éire (Ireland)

Helena Nolan

My Mappa Mundi

I rise this morning and put on the cloth of the world
Across my back, Jerusalem and dragons, lands untold
Hide hideous monsters; the Red Sea pours like blood
Along my arm; Ireland is pressed as a tongue.

This is the legend on which life is built and wrecked
Eden and Hell still waiting at the brink
Serpents unfurl across each unknown space
Over my face I pull the heavy hood of heaven.

The world is full of dangers; all are here
Jostling for position round my throat
I fasten up the edges of my coat; dark bindwood
Grows, all round the fringe, to ward off strangers.

© by Helena Nolan

The Stnging Fly
Issue 20
Vol. Two / Winter 2011-12
ISBN: 978-1-906539-19-1