Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box 2. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Poetry in a Global Box 2. Прикажи све постове

четвртак, 29. март 2012.

Poetry in a Global Box: Volksrepublik China (中華人民共和國 / 中华人民共和国)

Wang Jiaxin
Leeres Tal

Da gibt es niemand. In der langen Schlucht
                                                     für sich allein
   gibt es nur Winde,
   gibt es nur Steine, über die ganze Erde
                                                       gewachsen.

Doch mit dem Eintritt spürst du,
   die Schlucht wartet auf dich,
   die Schlucht ist wie ein Handteller, mählich
                                                       schrumpfend.

Du fliehst  erschrocken am Talausgang erst
                                                             wagst du,
   dich umzudrehen: Die Schlucht ist so leer,
   bis auf die Winde, bis auf die Steine.

Wang Jiaxin

ISBN: 9783900986759

субота, 10. март 2012.

Poetry in a Global Box: Reino de España

Hipocresía

Se generaliza la hipocresía
La madre de todas las guerras asesina
a sus hijos como una vieja puta y el amor
es la turbación que nos excita visionando
añejas películas en technicolor

Hasta la felicidad se vende cada noche
impregnada en unas rayas de cocaína

Fernando Sabido Sánchez



Лицемјерје

Лицемјерје се шири.
Мајка свију ратова убија
своју дјецу попут отрцане курве.
Љубав је само сметња која нас живцира
док гледамо старе филмове у техниколору.

Чак се и срећа натопљена
кокаином сваке ноћи продаје.

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)


Me amará sin prejuicios la muerte

Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme

Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo

Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte

Fernando Sabido Sánchez



Смрт ће ме вољети без предрасуда


Много сам пута потајно волио
покорно молећи да се страсти не примијете,
препун наде разбио сам лед
и наишао на ледена срца.
Одбиле су ме жене неодређена спола
и према туђим жељама, грлио сам нага тијела;
чак ме је и невјера, увијек прозаична утврда,
успјела заобићи.

Са слијепом надом и испуњеном душом
љубио сам насмијане усне,
солидарне жене случајно пронађене.
Волио сам дјевице устрајале
на догми некадашњих ломача, праве проститутке,
и заправо, себе сама.

Могао бих најслађим ријечима
причати о стварности кад не бих знао
да ће ме смрт једнога дана вољети без предрасуда

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)


Pasión inédita


No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo

Has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía

Fernando Sabido Sánchez



Непозната страст

Не требаш се сада присјећати
прошлости коју смо дијелили
у зао час

Упознала си другога мушкарца
и кажаш да је тобом
овладала непозната страст
да се не препознајеш

Саслушај ме:
не можеш угасити сунце

Осим тога,
подне је

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)

недеља, 11. децембар 2011.

Poetry in a Global Box: România

Nicolae Coande
Inimă la vedere

În vremuri de pace bătrînii soldaţi sînt ucişi
de vântul din nord,
mireasma altei lumi ne ridică pe cruce,
despre milă şi crimă cine ar vrea oare să scrie
fără teama de a fi doborît la pămînt?
Chiar frumuseţea ar putea fi un subiect
dureros în absenţa unei femei
pe care nu o poţi uita deşi vrei să te ascunzi
de durere
cum ariciul se înveleşte în plapuma nopţii
tivită cu stele,
despre singurătate şi spaimă aş fi vrut să şoptesc
în cutii ambalate unde oamenii vin să-şi depună
frica de a nu-şi vedea chipul în propriile case
şi dacă asculţi mai bine vei putea simţi
cum ceva se mişcă la piept în dosul hainei de gală
a fiecăruia,
un ghem poate o pungă de plastic umflată,
gata să crape
de atîta filozofie şi ură îndelung frecventate.

Nicolae Coande


Poet cap-de-mort

Caut în cap ce este în inima. Abia m-am trezit
si viata e pe sfârsite
ma gândesc la capul poetului mort
e dimineata primesc de pomana
manânc la capul poetului
sunt obosit nitel de nestiinta
lumea se da în vânt dupa diplome biografii
de poeti
si morminte de câini
un fluture asezat pe litera Alpha
misca vesel din coada
ma priveste si tace
poet cap-de-mort
inima latra cu o putere care sperie
gainile din vecini

Nicolae Coande


Scapetii

Ce-i al lor e al lor au din plin
eu sunt un simplu cersetor cumva dramatic spus
au lumea lor si ca sa intru ar trebui sa platesc
nu platesc stau afara la porti cu o sticla de vin
un ins obscur o moneda pe care nimeni n-o vede
au legea lor fac ce vor
nu platesc stau si beau afara la porti
la care n-am batut niciodata.

Nicolae Coande

уторак, 22. новембар 2011.

Poetry in a Global Box: Lietuvos Respublika (Republik Litauen)

Eugenijus Ališanka
null grad celsius

der wind wird rauher die temperatur bewegt sich auf den
gefrierpunkt zu
es zieht durch die schadhaften schuhe die gestopften strümpfe
die zähne schmerzen kaum dass man den mund aufmacht
hat man den geschlossen tut es in den ohren weh
zwischen den beinen eine wunde in der hüftgegend
die längst keine mehr ist eine blasse narbe mit schiefer naht
ich lag mit einer geschrumpften lunge weiß wie schnee aus
der ich auferstand
nachdem ich das bewusstsein wiedererlangte nichts
erkennend bis jetzt erkenne ich nichts unbeabsichtigt
zurückgekehrt aus einer wie es damals schien schöneren welt
wo auch das weiß weißer ist durch ein loch kehrte ich zurück
solche sind am himmel am zahlreichsten für jeden gibt es eins
gewöhnlich zu sehen wenn der mond einen hof hat soviel
weiße farben selbst nachts im schnee liegend schmerzen die
löcher aus denen ich heraustropfe bei offenen mund in worten
bei geschlossenem mund als körperschlacke schweiß samen
der wind wird rauher null grad celsius

Eugenijus Ališanka

ISBN: 3832178864

der lust am text. barthes

dies ist nicht das einzige leben
vielleicht eines der besseren
vielleicht sogar ein denkbares
kein einzige rechnung für eine frau
für strom für auslagen des höchsten gerichts
keine billetts keine alibis
für kinosäle für paris
für übertragene bedeutungen
alles in allem ein buch
über die vier jahreszeiten
in einer stunde lese ich es durch
schlürfe kaffee dabei
am ufer des kanals im regen
ich ahne nicht einmal
dass dies das einzige leben ist
ein haufen scherben
den ich zusammenpresse
zu einem sandkorn
es ist vielleicht sogar denkbar

Eugenijus Ališanka

ISBN: 3518420518

петак, 04. новембар 2011.

Poetry in a Global Box: République du Bénin

Zino Asalor
THE LAST PAGE
(For Bola’s Sister)

we wrote, we read
we ripped pages, we wrote again
but our eyes have met the last page
of a poem book, watching
the evanescent glow of a sun
that ought never to set
face-to-pen we sit under the glint of a window sill
that holds the history of your smile
Omote
words cannot be written
on the last page of blessed memory
our tears may stain them

© by Zino Asalor

среда, 19. октобар 2011.

Poetry in a Global Box: Repiblik d Ayiti / République d’Haïti

© Thomas C. Spear: Bonel Auguste
Espace dissolu

J’ai toujours ete suspendu
parmi les dieux furtifs
interpellant dans une voyance
de terre minee
les portes closes de l’espace dissolu
qui suscite pourtant l’incandescence
des signes cabalistiques
au seuil des quatre itineraires
du grand voyage

Sous l'insolence de la soif
l'eau fait de son etanchement
un long sillage
d'araignees venimeuses
un cheminement de metaux
qui geignent

Dans l'elevation crayeuse du levain
le pain est une bouchee d'ecartelement

Mon gland est le seul oeil par lequel je lorgne
ma part du monde
mon egalite avec les hommes

© by Bonel Auguste

Port-au-Prince : Imprimerie Henri Deschamps, 2007.
ISBN: 978-99935-7-58-9

Space Destroyed

I have always been suspended
among the furtive gods
calling, in a vision
of mined earth,
on the closed gates of the destroyed space
that still demands the incandescence
of cabbalistic signs
on the threshold of the four paths
to the final journey

Insolent thirst,
in quenching it the water leaves
a long trail
of venomous spiders
a movement of metals
squealing

In the chalky rise of the yeast
the bread is a bite of dismemberment

My gland is the only eye through which I
observe
my piece of the world
my parity with men

© by Bonel Auguste
(Translated from the French by Nataša Ďurovičová)

четвртак, 06. октобар 2011.

Poetry in a Global Box: Latvijas Republika (Latvija)

Dagnija Dreika
Autobiographie

Ich wollte Aschenputtel sein.
Es gelang mir nicht.
Der Glasschuh war zu eng,
um zu passen.
Rotkäppchen kamen in Mode.
Der Wolf bekam Angst vor meinen Zähnen.
Er verschlang eine weitere Großmutter
statt meiner.
Ich versuchte Dornröschen .
Schlafen passte zu meiner Stimmung ...

Ein Wecker wurde in das Waschbecken gestellt.
Er klang so schrill wie die Trompeten des Jüngsten Gerichts.
Zuletzt konnte ich noch Schneewittchen sein.
Der Prinz kam, um mich zu holen,
er umklammerte eine Flasche Wein,
und seine Hose hatte zwei Bügelfalten.
Er setzte sich auf meinen Sarg,
er weinte und trank den Wein, den er mitgebracht hatte,
aber offensichtlich fürchtete er, sich anzustecken .
er hat mich nie geküsst.

Und dann machte er sich auf seinen Weg,
und ich überschwemmte meinen Sarg mit Tränen der Wut ...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nun wirst Du mich nie mehr überzeugen,
egal, was Du sagst.
Ich werde mit den Schultern zucken und antworten:
erzähle mir doch keine Märchen!

© by Dagnija Dreika

четвртак, 29. септембар 2011.

Poetry in a Global Box: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Rory Waterman
A Suicide

Away. And for a moment as you tipped,
traversed the awful point of no return
and yelled, stretch-torsoed in the faraway,

you faced us. Eyes unseeing mirrored mine:
I thought of me; the you in me, in us;
and all the things you’d given us to say.

© by Rory Waterman

четвртак, 22. септембар 2011.

Poetry in a Global Box: República de El Salvador

Miroslava Rosales
Tuya la patria

Tuya la patria de hojas,
de nísperos y lirios,
de rocas y madera.

Sin veranos en su cerco,
solo lluvias y lagunas,
incienso y muchos pinos.

Esta patria tiene escarchas
en su larga barranca,
y sangre en los afluentes,
y barcos de miedo
que encallan en su sombra.

Tuya la patria del mar,
de sales y amaneceres,
de limones y arrecife.

Tuya la patria calurosa
de gaviotas y brisa;
caídas las fronteras
al fin con tu venida.
Mas la pequeña patria
con tantas heridas
hoy vuelve al olvido.

© by Miroslava Rosales

субота, 20. август 2011.

Poetry in a Global Box: Republik Korea (대한민국 大韓民國 / Daehan Minguk)


On Religion

1.
It’s a splendid spring day, the last century gone.
An earplugged janitor sweeps up the failed metaphors,
as the pollen scatters in every direction, utterly helpless,
such fine words scheming to bring tears. In this era,
when an allergy can trump religion,
ruin and redemption aren’t hard to come by.

2.
You should’ve at least called
I was so lonely, I thought I would rather be ill
with some disease, but yesterday, as it grew late, I went down
to the river to play. The moonlight floated over the current
like the finely torn pages of your letter in that envelope you
sent back, and I wanted to devote myself to each and every
constellation packing the night sky. I underwent many
conversions in those days, so that I might forget you.

3.
The runaway child libertine
is returning home for supper,
covered head to toe in pollen, as proof of his wanderings.
Out in the desert, Father, your eyes sting mercilessly.
That was no desert, child. It was just the park playground.
Tomorrow, when I go, I shall never return.
What you need isn’t resolve but a pocketful of credit cards.


4.
O mystery of life, dashed to little bits
and scattered like pollen,
O disheartened god, stretching yourself
awake on the cross,
souls of every shape and color have nestled into my body,
its every nook and cranny,
and they are all too small for blame.

© by Shim Bo-sun

недеља, 14. август 2011.

Poetry in a Global Box: República de Guatemala

© by Javier Payeras
INVENTA

inventa
haz el esfuerzo
es conmovedor verte
cargando tanta basura y sonriendo
creyendo para ti
que todo dejará de ocurrir muy pronto.
toma la pluma
vamos
si no tienes un ordenador
haz los círculos con la mano
y si te preguntan
¿eres escritor?
no respondas
sólo eres un hombre solo.
traza una línea
¡hazlo!
algunas veces
podemos robarle paz al universo.
si no vienen tiempos mejores
vendrán mejores poemas
un papel y un lápiz
pueden ser mejor que todo
y que nada.

© by Javier Antonio Payeras

четвртак, 16. јун 2011.

Poetry in a Global Box: United Kingdom

Sophie Robinson
duet in darkness


1 –     violent pulpy mass, pale and silvery lines
          of normal life fading, the suggestive world
          in postwar thirst-o-rama thrall or sting of
          eyes against spine, surround me then – mark me
          badly on the supraorbital bed –


2 –                                              far from
          the passive transparency of parasites
          subacute feelers groping in my abdomen,
          a bitter turn or sensation with several
          points of pressure, I shall pamper your numbness
          with extending motions of my greasy jaundiced
          chest, damp heaviness of discourse weighing up
          our universal meat which glints in flashlight
          amelioration, weeping dialectically.


1 –     & encircling our implicated impairments,
          which we covet, our heritage of lovecraft’s
          abstract ideals on the mantle like a wornout
          star – gas & dust making us nauseous in our
          excess & I long to syringe the disturbed
          whites of your eyes with sugarwater, honey
          running from your nose in excitement you
          turn to me & vomit in a practical way,
          tired of running in this trembling weather,
          tongue ulcerated, rough as a cathedral wall…


2 –     emotionally erect, my night-eyes are
          exhausted, moans seep through in auditory
          fullness, you prostrate on the grass, covered in
          ants & stiff with cervical grief, a bright-yellow
          coldness clinging to everything vertical in
          lieu of anything happening.

© by Sophie Robinson