среда, 11. фебруар 2009.

Miroslav B. Dušanić: Also liebte...

The Dancer*2nd Act-III © by Maria Flores
Also liebte...

als alle knospen sprangen
da waren die blüten da -
die feinen
die reinen
so schwand all mein leid
und weh

an mein herz
drückte sie fest ihr herz

in wunderbar süßer stunde
stand im stillen
mondenschein

unbeweglich

blühte
und glühte
und leuchtete
und schwebte wie engelein

sie liebte mich - sie liebte mich nicht
und noch viel länger liebte sie mich

Miroslav B. Dušanić

15 коментара:

  1. Kakva predivna Pesma a tako loš prevod,pa to je nevidjeno.Sreća po mene da razumem holandski pa odprilike mogu razaznati obrise lepote.Pozdrav od Aleksandre

    ОдговориИзбриши
  2. Драга Александра,

    „транслатор“ је у превођењу поезије потпуно бескористан,
    он може мало помоћи при писању коментара и читању
    сасвим једноставно срочених вијести.
    И поред тога ја сам га поставио...понеко дубоко разочаран
    и изнервиран лошим и неразумним пријеводом, натјера се
    и нађе алтернативу - преведе сам или уз помоћ неког другог.

    Драго ми је да бар наслућујеш - (ја такође успијевам да
    схватим писани холандски)

    Поздрав од Мирослава

    ОдговориИзбриши
  3. Das poetischste Abzählvers-Lied, das ich kenne!

    Liebe Grüße
    Helmut

    ОдговориИзбриши
  4. Lieber Miro,

    ich bin begeistert.
    Ein wunderschönes, zartes Liebesgedicht.
    Sie trägt eine Reinheit und Unberührtheit in sich, so rein und unberührt wie die Blüten.

    Ein Zauber geht von diesen Worten aus...

    Gabriele

    ОдговориИзбриши
  5. Traumhaft schön, Deine Kombination aus Text und Bild...
    Bewegend Deine Zeilen und zauberhaft dieses Foto. Ich bin restlos begeistert. :-)
    Liebe Grüsse Andrea

    ОдговориИзбриши
  6. Wunderschön lieber Miroslav!

    ..grüßt dich Monika herzlich

    ОдговориИзбриши
  7. Sehr sehr schönes Gedicht.
    Dürfte ich Sie fragen woher sie aus Bosnien sind, ich liebe das Bosnien nämlich so sehr.

    ОдговориИзбриши
  8. Hallo Anonymus,

    vielen Dank!

    Die Antwort auf Ihre Frage finden Sie hier: http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com/2009/02/pojezna-winterimpressionen-aus-meiner.html

    Mit freundlichen Grüßen
    Miroslav B. Dušanić

    ОдговориИзбриши
  9. My limited German lets me understand enough of this beautiful poem to recognise it is beutiful! The options shown for computer translation have me baffled at present. Maybe my computer geek son will come to my rescue...

    ОдговориИзбриши

Die Rechtslage macht folgenden Hinweis notwendig:
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
hat keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten externen Seiten.

http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten externen Seiten und übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte der Seiten, auf die von diesem Blog aus verwiesen wird.

Alle Rechte für die Wortprodukte und Bilder sind, wenn nicht ausdrücklich anders angegeben, ausschließlich bei © Miroslav B. Dušanić.

Es wird entsprechend §28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) ausdrücklich der in §28 Abs. 3 BDSG definierten Nutzung meiner Daten und der Daten Dritter für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung widersprochen.

Kommentare geben ausschließlich die Meinung des jeweiligen Verfassers wieder.

Ich behalte mir vor, beleidigende, rassistische, vulgäre oder nicht gesetzeskonforme Kommentare zu löschen.