![]() |
Miroslav B. Dušanić |
петак, 8. мај 2009.
Miroslav B. Dušanić: Mein Land mein Herz
11 коментара:
Die Rechtslage macht folgenden Hinweis notwendig:
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
hat keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten externen Seiten.
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten externen Seiten und übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte der Seiten, auf die von diesem Blog aus verwiesen wird.
Alle Rechte für die Wortprodukte und Bilder sind, wenn nicht ausdrücklich anders angegeben, ausschließlich bei © Miroslav B. Dušanić.
Es wird entsprechend §28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) ausdrücklich der in §28 Abs. 3 BDSG definierten Nutzung meiner Daten und der Daten Dritter für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung widersprochen.
Kommentare geben ausschließlich die Meinung des jeweiligen Verfassers wieder.
Ich behalte mir vor, beleidigende, rassistische, vulgäre oder nicht gesetzeskonforme Kommentare zu löschen.
O meu coração!
ОдговориИзбриши:)))
Zum Verlieben schön Bild und Text!
ОдговориИзбришиELsa
Klingt wie ein plätschernder, funkelnder Fluss deiner Heimat..
ОдговориИзбришиschönen gruß
Fabian
Ein (voll-)sinnliches Liebesgedicht an heimatliche Landschaften, an die Heimat.
ОдговориИзбришиBeste Grüße
Tasso J.M.
Моје скромно и никакво познавање њемачког језика, као и лош компјутерски превод не дозвољава ми да потпуно уживам у овим стиховима, али сам наслов много говори и открива.Замолио би да је преведеш и на српски. Хвала пријатељу !
ОдговориИзбришиObrigado! Meu coração!
ОдговориИзбришиVielen Dank meine liebe Freunde!
ОдговориИзбриши(ich wollte eigentlich ein Klagelied schreiben, aber...)
(ich wollte eigentlich ein Klagelied schreiben, aber...)
ОдговориИзбришиDas macht es doch gerade aus!
LG
ELsa
Драги пријатељу,
ОдговориИзбришија знам да ти желиш да добијеш увид у „моје стваралаштво“ и да зато тражиш превођење мојих пјесама, али ја нисам књижевни преводилац... Истина је да ја на њемачком језику „стварам“ и да сам његов добар познавалац, но за превођење лирике важне су и многе друге ствари, нпр. задржати „оригиналну“ форму, ритам, римовање ако га има итд....
Са не адекватним пријеводом једна изразито добро написана пјесма може да испадне сасвим бесмислена, поготово ако је ријеч о једном -рецимо - експерименталном тексту или о тексту у којем су употријебљене сасвим нове ријечи и изрази...
Њемачки језик је веома богат и изразито прецизан...и нема никакве сличности са омим што ми учимо на часовима њемачког језика или ишчитавамо у ријечницима... Код нас У Србији и Републици Српској - али и у бившој нам земљи - још није написан један добар ријечник њемачког језика који одговара стварности...
...но да не дуљим: на овом мјесту ти нудим један сасвим поједностављен пријевод, тек толико да би сазнао о чему је ријеч у мојој пјесми - при превођењу нисам водио рачуна о ритму (који је за ову пјесму веома битан), изостају такође за ову пјесму карактеристична римовања, форма је доста нарушена, неке ријечи је просто немогуће превести јер немају одговарајућу ријеч у нашем језику (зато се морају преводити само „смисаоно“)...
Нпр.
herzverknotet (das Herz=срце; verknoten=напрвити чвор, завезати; verknotet=“упетљан“ у чвор, испреплетен, у чвор завезан, „учвршћен“, „урастао/срастао“...
моја земља моје срце
ОдговориИзбришиу срце урасла
црвена и плава
у мозак уплетена
бијела и пепељаста
у мени и-
спружена лежи
земља
моја земља
сунце злато
повијено
гледа
облак сребрно
осјенчен
црн и смеђ
пијесак
воде
бистре и мутне
шуме травњак
преко хиљаду
биљки
пузавица
зелено изнијансираних
вјетром очешљани
маслачак
лимуно-жут
ритмички клањајући се
покреће
земљу моју
земљу и удара
често пречесто
и затеже
кишну дугу
око срца
мога срца
и пали
га
Пријатељу сасвим довољно, да препознам хтјења , казивања вашег мисаоног унутрашњег осјећања.
ОдговориИзбришиПокушаћу да то пренесем у своју биљежницу, јер пјевати овако у срцу о своме без свога, то су у нека времан радили само наши лирици, на почетку стварања свијести о многим стварима које досад нисмо знали.