уторак, 3. мај 2011.
Vasko Popa: A Lição de Poesia / Час из песништва
4 коментара:
Die Rechtslage macht folgenden Hinweis notwendig:
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
hat keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten externen Seiten.
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten externen Seiten und übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte der Seiten, auf die von diesem Blog aus verwiesen wird.
Alle Rechte für die Wortprodukte und Bilder sind, wenn nicht ausdrücklich anders angegeben, ausschließlich bei © Miroslav B. Dušanić.
Es wird entsprechend §28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) ausdrücklich der in §28 Abs. 3 BDSG definierten Nutzung meiner Daten und der Daten Dritter für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung widersprochen.
Kommentare geben ausschließlich die Meinung des jeweiligen Verfassers wieder.
Ich behalte mir vor, beleidigende, rassistische, vulgäre oder nicht gesetzeskonforme Kommentare zu löschen.
Vasko Popa je čitljiv na svim jezicima pa i portugalskom....Komplimenti za izbor pesme!
ОдговориИзбришиДрага Александра,
ОдговориИзбришима ниси требала коментар да бришеш: на њемачком је Werschetz (Verschitz) или Hennemannstadt али Твоја примједба ме натјерала да поново истражујем - на есперанту и на мађарском је Versec – Турци пишу Virşac…
Романски језици и нису баш тако једноставни када су у питању географска имена: на румунском се пише Vârşeţ или Érsomlyó, но како се пише на италијанском, шпанском, галицијском, каталанском, португалском…
У различитим списима (историјски документи, старе мапе и карте) Вршац се помиње и под именима Versecz, Vershice, Vrsacas, Vršacas, Vrshac или само Vrsac: можда би било боље да тај начин писања и ја овдје употријебим...
Хвала на јављању!
...А онда сам пронашао да је у антологији на португалском језику „Стотину љубавних пјесама на другим језицима“ ( Cem poemas de amor de outras línguas) на 45. страни објављена и ова Попина пјесма, ту је Вршац преведен као Verchatz...па да и ми останемо при том преводу.
ОдговориИзбришиHvala za objašnjenje!
ОдговориИзбриши