уторак, 3. мај 2011.

Vasko Popa: A Lição de Poesia / Час из песништва

A Lição de Poesia

Estamos sentados num banco todo branco
Sob o busto de Lenau

Abraçamo-nos
E entre dois beijos falamos
De poesia
Falamos de poesia
E entre dois versos abraçamo-nos

O poeta olha para longe através de nós
Através do banco branco
Através do saibro da alameda

Ele cala magnificamente
Os seus belos lábios de bronze

No jardim público de Verchatz
Aprendi pouco a pouco
O que é essencial num poema


Час из песништва

Седимо на белој клупи
Испод Ленауовог попрсја

Љубимо се
И онако узгред говоримо
О стиховима

Говоримо о стиховима
И онако узгред љубимо

Песник гледа некуд кроз нас
Кроз белу клупу
Кроз жљунак на стази

И тако лепо ћути
Лепим бакарним уснама

У Градској башти у Вршцу
Ја полако учим
Шта је у песми главна ствар.

4 коментара:

  1. Vasko Popa je čitljiv na svim jezicima pa i portugalskom....Komplimenti za izbor pesme!

    ОдговориИзбриши
  2. Драга Александра,

    ма ниси требала коментар да бришеш: на њемачком је Werschetz (Verschitz) или Hennemannstadt али Твоја примједба ме натјерала да поново истражујем - на есперанту и на мађарском је Versec – Турци пишу Virşac

    Романски језици и нису баш тако једноставни када су у питању географска имена: на румунском се пише Vârşeţ или Érsomlyó, но како се пише на италијанском, шпанском, галицијском, каталанском, португалском…

    У различитим списима (историјски документи, старе мапе и карте) Вршац се помиње и под именима Versecz, Vershice, Vrsacas, Vršacas, Vrshac или само Vrsac: можда би било боље да тај начин писања и ја овдје употријебим...

    Хвала на јављању!

    ОдговориИзбриши
  3. ...А онда сам пронашао да је у антологији на португалском језику „Стотину љубавних пјесама на другим језицима“ ( Cem poemas de amor de outras línguas) на 45. страни објављена и ова Попина пјесма, ту је Вршац преведен као Verchatz...па да и ми останемо при том преводу.

    ОдговориИзбриши

Die Rechtslage macht folgenden Hinweis notwendig:
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
hat keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten externen Seiten.

http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten externen Seiten und übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte der Seiten, auf die von diesem Blog aus verwiesen wird.

Alle Rechte für die Wortprodukte und Bilder sind, wenn nicht ausdrücklich anders angegeben, ausschließlich bei © Miroslav B. Dušanić.

Es wird entsprechend §28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) ausdrücklich der in §28 Abs. 3 BDSG definierten Nutzung meiner Daten und der Daten Dritter für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung widersprochen.

Kommentare geben ausschließlich die Meinung des jeweiligen Verfassers wieder.

Ich behalte mir vor, beleidigende, rassistische, vulgäre oder nicht gesetzeskonforme Kommentare zu löschen.