среда, 29. јун 2016.

Wladimir Nemuchin (Владимир Николаевич Немухин): Selbstschau (Самогледавање)

* 12. November 1925   † 18. April 2016
Selbstschau
Credo

Der Himmel – das Sehen von 20 Farbtönen.
Blau – das geistige Sehen.
Schnee – das Sehen von 20 Farbtönen.
Weiß – geistiges Sehen.
Das Sehen des Weißen und Schwarzen,
des Roten und Grünen, des Gelben und Blauen – das geistige Sehen – Malerei.
Fläche ist Sehen des Raumes.
Der Horizont – Linie des geistigen Sehens, die Erde aber ist
das Sehen all dessen, was auf ihr gedeiht und sich bewegt.
Mond und Sonne – das geistige Licht.
Der Mensch – Gegenstand des Sehens.
Das Sehen hört nicht.
Das geistige Sehen – Phantasie.
Das Sehen des Geistigen – Kirche.

Wladimir Nemuchin


Самогледавање
Вјера

Небо – поглед од 20 нијанси боја.
Плава – духовни поглед.
Снијег – поглед од 20 нијанси боја.
Бијела – духовни поглед.
Поглед бијеле и црне,
црвене и зелене, жуте и плаве – духовни поглед – сликарство.
Раван је поглед простора.
Хоризонт – линија духовног погледа, али земља је
поглед свега тога, што на њoj напредује и креће се.
Мјесец и сунце – духовна свјетлост.
Човјек – предмет погледа.
Поглед не престаје.
Духовни поглед – фантазија.
Поглед духовника – црква.

Владимир Немухин
/Слободан препјев са њемачког Мирослав Б. Душанић/

Vladimir Nemukhin: COMPOSITION (1961) & COMPOSITION (1962)

13 коментара:

  1. Могао би да дође Ваш препев овде, драги Мирославе.

    ОдговориИзбриши
  2. Потпуно сте у праву, драга Веселинка. Мада избјегавам поезију да преводим... тешко је а и нисам школовани књижевни преводилац...

    ОдговориИзбриши
  3. Баш сте упорни... Али нешто размишљам, колико је добро препјевавати (преводити) већ препјевано (преведено). Пјесма је са руског преведена на њемачки, а ја не посједујем руски оригинал па да упоредим... Наравно ја могу да то препјевам са њемачког али то је прилично незахвалан посао - двапут препјевати аутора... И надати се да је први препјев добро урађен...

    ОдговориИзбриши
  4. Драга Веселинка, приложио сам један слободан препјев са њемачког на српски.
    "Credo" сам превео на српски као "вјера" (моја вјера/"моја вјеруја" или мој мото), на руском: Кре́до (од. лат. credo — верю, верую)...
    Умјесто наслова "самогледавање" (самог себе или неког предмета/неке ствари) могуће је употријебити и ријеч "самоувид"...
    Наравно могуће је и нешто друкчије препјевати, али мени се допада у овом значењу...

    ОдговориИзбриши
  5. Како је ово добро!!! Каква поетика! Ви сте велики песник, драги Мирославе... Можда је Ваша слика надмашила оригинал...
    Обрадована сам. И поздрави су радосни!
    И хвала Вам! И за ширину света коју нуди ова слика, поглед нови.
    Веселинка

    PS: Читаћу песму још! Ово је нешто нарочито. Покушаћемо да је нађемо и у оригиналу.

    Размишљам: спознаја, сагледавање... Самогледавање: занимљиво, ново...

    Поздрави, поздрави, поздрави!
    Срећно!

    (Преуморна сам.)

    ОдговориИзбриши

  6. Самоувјерење
    Вјерују
    ?

    "...штo на њoj напредује и креће се."
    ?

    ОдговориИзбриши
  7. „али земља је
    поглед свега што на њoj напредује и креће се.“
    ?
    Самогледавање
    Вјера
    Савршено!

    Не замерајте ми, драги Мирославе. Крива је моја душа што се занела овом сликом света.

    ОдговориИзбриши
  8. Све је то уреду... Само мала измјена довољна је да текст одведе у други правац и да му сасвим нови смисао...

    Још неке ријечи: самопознање, самоспознаја, увиђајност, већ сам помињао "самоувид"... Као што се да видјети скоро све ове ријечи се користе и у терапији...

    Неке ријечи су мало у употреби, јер су замијењене страним, заборављене су или су из неких других разлога затурене... Мене занимају управо те ријечи...

    ОдговориИзбриши
  9. Само сам размишљала...
    А прво чиме Ваша поезија опчињује, драги Мирославе (и овај препев), јесте језик.
    Српски лингвиста треба пред Вама да се поклони.
    Хвала Вам на овом разговору, драги Мирославе. Хвала Вам за песму-препев.
    Лепи поздрави из топлог и светлог Врања. Из Србије.
    Веселинка Стојковић

    ОдговориИзбриши
  10. Светлана наша није успела да нађе песму, драги Мирославе. Може да је преведе, али то неће бити то.
    Да одустанемо од трагања, можда ће се неко јавити?
    Поздрави!
    Веселинка

    ОдговориИзбриши
  11. Ипак је он далеко познатији као авангардни сликар... Ни ја нисам успио да сазнам гдје је пјесма прво објављена. Оставимо тако како јесте... Никад се не зна, можда се већ укаже неко рјешење...

    ОдговориИзбриши

Die Rechtslage macht folgenden Hinweis notwendig:
http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
hat keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte der verlinkten externen Seiten.

http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com
distanziert sich daher ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten externen Seiten und übernimmt keinerlei Haftung für die Inhalte der Seiten, auf die von diesem Blog aus verwiesen wird.

Alle Rechte für die Wortprodukte und Bilder sind, wenn nicht ausdrücklich anders angegeben, ausschließlich bei © Miroslav B. Dušanić.

Es wird entsprechend §28 Abs. 4 Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) ausdrücklich der in §28 Abs. 3 BDSG definierten Nutzung meiner Daten und der Daten Dritter für Werbezwecke oder für die Markt- und Meinungsforschung widersprochen.

Kommentare geben ausschließlich die Meinung des jeweiligen Verfassers wieder.

Ich behalte mir vor, beleidigende, rassistische, vulgäre oder nicht gesetzeskonforme Kommentare zu löschen.