недеља, 31. јул 2011.

Мирослав Б. Душанић: Михаилов трг бр. 7 у Хилдесхајму

© by Turker Yilmaz: Michaeliskirche in Hildesheim

Михаилов трг бр. 7 у Хилдесхајму

станујем као подстанар у приземљу зграде број 7
кад га има сунце улази у мој стан из дворишта
некако прекасно а и не задржава се дуго
већ око 10 је негдје изнад крова
имам утисак да ме сунце избјегава

испод мог прозора су неке егзотичне биљке
непознатих имена и земаља поријекла
преостале из времена бивших станара
оне више преживљавају него расту
у својој запуштености личе на коров

вријеме проводим углавном у дневној соби
ријетко сједим у кухињи а кад се то деси
осмотрим старе зидине цркве светог михаила преко пута
њено пространо двориште и парче улице
оно омеђено кухињским прозором

понекад виђам људе у пролазу
добро одјевене туристе и оне наоко обичне
не знам зашто али ја их посматрам из драинчевог угла:
и сви људи који прођу личе на аутомате
армија идиота који уместо мозга носе нотни систем

већи дио дана сунце проводи у и око цркве
а ја неодољиво пожелим
да се оно макар за тренутак у мом дворишту распростре
или можда засједне као врана на врх брезе
да ми се осмијехне док осамљен испијам поподневну кафу

кад би сунце прешло на другу страну улице – моју страну
све своје сате бих подарио биљкама
и мислим да бих само ноћу са драинцем плакао и урликао:
хтио бих заувек да отпутујем
у свој родни крај

Мирослав Б. Душанић

субота, 30. јул 2011.

Du Fu / 杜甫

*712 † 770

Ich äußere meinen Kummer

So nähere ich denn,
hinter der aus Reisig geflochtenen Tür,
das Gefäß der Torheit, meinen Leib.
Aber die Tür, wohin öffnet sich?
Da erstreckt sich vor mir
bis zu dem Wu-Berge hin
der große Strom.
Ich aber, hinter ihr behaust,
betraure mein sich wandelndes Gesicht,
das die Fremde altern macht
und das Altern fremd …
so dass ich befürchten muss,
es gibt keine Heimkehr mehr für mich.
O Krieg, o Wirren ohne Ende,
die ihr mich an den Rand gespült:
verstört schau ich zurück.

Du Fu
(auch als Tu Fu genannt)


Du Fu: en.wikipedia
Sechs Gedichte
Du Fu Poetry (English Translations)
Du Fu Poetry

Henri Kréa: Befriedigung

* 06. November 1933   † 06. Dezember 2000

Befriedigung
(Unmenschen vergessen schnell)

Sie sind gekommen, das Gift in der Hand
Den Tod unter dem Arm
Den unwirklichen Schlaf
Sie haben uns gegen Mauern gestoßen
Sie haben uns mit Feuer geblendet
Sie haben uns unter dem Eisen zerbrochen
Sie haben überall Tränen verbreitet
Sie haben das Leichentuch der Ebene mit Blut befleckt
Sie haben unsere Wohnungen geplündert
Sie haben an die Unwissenheit geglaubt
Sie waren überzeugt von ihrem Unsinn

Henri Kréa
/Nachdichtung: Werner Plum/

aus: Tränen und Rosen: Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden
Verlag der Nation Berlin, 2. erw. und verbesserte Auflage 1967


петак, 29. јул 2011.

Мирослав Б. Душанић: Молитва за Србију


Молитва за Србију

још удишем вјетрове сјеверне
из очију хладне кише лију
прсте ломим као суво грање
не престајем молит‘ за србију

ко јој узе осмијехе са лица
па нам сада намрштено сања
ко јој гуши храброст и пркосе
таму сије а свјетлост прогања

ко јој претке славне прећуткује
нашим старим смије се у лице
ко јој бије младост и затвара
са улице гони у тамнице ...

још удишем вјетрове сјеверне
палим свијеће и молим господа
да уништи коров у коријену
за добробит српскога народа

Мирослав Б. Душанић

Душко Трифуновић

*13. 09. 1933  † 28. 01. 2006
Све се десило и ја сад ништа немам.
Слободан сам. То значи да немам чак ни
господара. Али ја видим да постоји слобода
извана и слобода изнутра. Ево сад све могу,
а нисам тако формиран; ја само знам да
верујем и да се надам – то је све што ми
је остало од бога и од људи. Са богом
мислим да знам како стоји, али људи су ми
сумњиви. Нада је много, али нада је мени
мало.

Душко Трифуновић
(„Златни куршум“, пјесме, биљежница, Сарајево, 1958.)

четвртак, 28. јул 2011.

Poetry in a Global Box: República de Chile

Lucía Orellana Cofré
Poema I

Inche lelin lleupe tufai mi
Rangín tufa chileufu
Quil lle piain tañi piuque
Eimi lleuple tufa
Tami furi le lin inché
Petu no adquintu tamiñé
Kpali inché uiñoi uiñoi
Cheman eimi futa coyan
Quil lle tu faché rayen kimmola
Chem antú uiñoi tami calel coyam

© by Lucía Orellana Cofré


Poema I

Yo miro como tú estás al frente mío
Al medio está el río y al frente estás tú
Y está llorando mi corazón
Y tú todavía estás al frente
Yo miro tu espalda
Y todavía no veo tus ojos
Quiero darte vueltas y vueltas
¡ que pasa gran Roble ¡
todavía llora esta flor
y no sé cuándo
que día esta flor va a rodear
el cuerpo del Roble.

© by Lucía Orellana Cofré
/en español/

Woob Bridge in the Barybino Village

© by Busygin Valeriy

среда, 27. јул 2011.

Ishikawa Takuboku / 石川啄木

*20. 02. 1886 † 13. 04. 1912

© by Kirinuke
Soldaten

Als ich der Kompanie

Soldaten nachsah,
ward mir weh:
wie sorglos
gingen sie ...

ISBN: 3937715274

понедељак, 25. јул 2011.

Мирослав Б. Душанић: Запис о мени


Запис о мени

Мој живот је као и остала роба
Пар кобасица пресованих у фолију
Четврт круха у кришкама
Флаша с водом
И још понека ситница
Чудна је та старост
Сваки пут кад одем на касу
Заболи ме глава
Те морам да свратим у апотеку
С вечери уморан
Испијам чај од нане с медом
Мислим на дјецу која су далеко
А ноћ измиче полако и бесано
Имам утисак
Да би с мојим нестанком
И свијет нестао
Иако болестан
Одустајем да се убијем
Јер је сасвим бесмислено
Нисам жељан сензација
Доста их има у овом граду
И у вијестима
А и прошло је много година
Закаснио сам
Ако ме громови заобиђу
И немоћног на пјешачком
Не згази ауто
Умријећу у изнајмљеном стану
Сасвим обично
У осами непримијетно

Мирослав Б. Душанић

недеља, 24. јул 2011.

Alfabet

© by dragan1965
«Reicher Mann und armer Mann
Standen da und sahn sich an.
Und der arme sagte bleich:
Wär ich nicht arm, wärst du nicht reich.»

B. Brecht: Alfabet; 1934

Татјана Дебељачки: И то је песма

© by Milan Pavlović a.k.a. Mr. Stocca

И ТО ЈЕ ПЕСМА

На-на-на...
И песма је уха-ха
Некад и тра-ла-ла
Добро је и хопа-цупа
Јако је у-ха-ха!
Може, ни на на
А онда бла бла бла
И та на-на
После иде тра ла-ла
Загонетно, о-хо-хо?
Па пар-лам, пар-лам
Уз то таши-таши, пјас-пјас
И ко зна...
Добро је ко, кол' ко да.
Ко кол' ко да.
Ко кол' ко да.

Татјана Дебељачки

субота, 23. јул 2011.

Олга Лалић-Кровицка

© by Joanna Smola


МОРЕ У ДРХТАЈУ НОЋИ

шкољка је заспала
на јастуку дјетињства

прошло је много година
рата и мира
на изгаженом пијеску

мирис бивствовања - нестао је
у празнини

симулација је смијех
на уснама повратка

кад сам мртва - не спавам
кад сам жива - спавам

једноставно, отишла сам далеко
даље, него што су се анђели
томе надали

опет пропадам
ништа се не мијења

MRVICE VREMENA U PROSTRANSTVU
Balkanski književni glasnik, Beograd, 2011


DAS MEER IM ERZITTERN DER NACHT

die Muschel ist eingeschlafen
auf dem Kissen der Kindheit

vergangen sind viele Jahre
des Krieges und des Friedens
auf dem gestampften Sand

der Duft des Seins - ist verschwunden
in der Leere

ein Nachahmen ist das Lachen
auf den Lippen der Wiederkehr

wenn ich tot bin – schlafe ich nicht
wenn ich lebe – schlafe ich

einfach, ich bin gegangen weit,
weiter, als sich die Engel
erhofften

wieder verfalle ich
nichts ändert sich

(Übersetzung: Verica Tričković)



Olga Lalić-Krowicka, geboren 1980 in Šibenik (Kroatien), polnisch-serbischer Herkunft. Absolventin der Slawistik an der Jagiellonen-Universität in Krakau (Polen). Momentan Studentin im sechsten Semester der Polonistik in Krosno (Studienschwerpunkt Verlagswesen). Stipendiatin des Kulturministeriums Polens für 2007. und 2011.
Gedichte, Kurzgeschichten, Haiku und Theaterstücke auf Polnisch, Serbisch und Kroatisch.
Veröffentlichungen in zahlreichen Literaturzeitschriften, unter anderem in Polen in "Fraza", "Kwartalnik“, „Artystyczyny" und „Topos“; in Serbien in "Gradina", „Politika“ und „Savremenik“; in Kroatien in "Knjigomat", „Književno pero“ und „RE“ ; in Bosnien und Herzegowina in „Riječ“; in Bulgarien in der Ausgabe mehrerer Autoren„Irin Pirin“; in Mazedonien in „Sovremenost“; in Slowenien in „Locutio“. Ihre Werke wurden ins Englische, Bulgarische, Litauische, Makedonische, Slowenische und Spanische übersetzt.
Laureatin mehrerer Literaturpreise in Polen und auf dem Balkan. Zusammenarbeit mit mehreren polnischen und serbischen Literaturzeitschriften. Außerdem übersetzte sie über zwanzig Lyrik- und Erzählungsbände von Autoren aus Polen, Serbien, Kroatien und Slowenien. Gründerin und Hauptredakteurin der elektronischen Literaturzeitschrift .  www.poezija.com.pl für Übersetzungen in slawische Sprachen.
Von ihr erschienen bereits in Polen und Serbien sieben Gedichtbände und ein Band  Theaterstücke, in Slowenien ein Gedichtband in Übersetzung von Franjo Frančič. Im Jahr 2011 erschienen in Belgrad (Balkanski književni glasnik) ihre ausgewählte Gedichte unter dem Titel „Mrvice vremena u prostranstvu” („Krümel von Zeit in der Geräumigkeit”).
Sie lebt und arbeitet in Dukla (Polen).

четвртак, 21. јул 2011.

Nachtfalter von Bayreuth




Als ich überlegte, wie viel verschiedene Ansichten über die gleiche Sache es geben kann, deren jede einzelne ihren Verteidiger unter den Gelehrten findet, und wie doch nur eine einzige davon wahr sein kann, da stand es für mich fest: Alles, was lediglich wahrscheinlich ist, ist wahrscheinlich falsch.

Descartes





Photos: © by Blanca Juan Palau

среда, 20. јул 2011.

Мирослав Б. Душанић: Завјештање

Завјештање

у ноћи свих светих
контролисаних и
неконтрлисаних
сила

у ноћи гризодушја

ја један за навијек
и непоновљив

(и тако у бескрај
у недогледне
висине)

у својој старости
у сјенци крста
на раскршћу
остављам
звијери
бесмртне

и одлазим у печалбу

Мирослав Б. Душанић

понедељак, 18. јул 2011.

Markus Breidenich

Nachwort

Und das Ungetane, das Spuren hinterlässt.
Auf einem Randstein im Gehege. Restposten
jeder Verwitterung. Ohne Hintergedanke
oder die blasse, tonlose Nachricht darauf.

Verlass ist auf Felder, die brach liegen.
Unser Ort unscheinbar. Eine digitale Wolke
über Herbstzeitlosen. Immergrün. Auf dem
Bildschirmblick in die Tiefe, der uns eigen ist.

In Zeiten der Wahrnehmung, in denen das
Licht scheint. Falschfarben der Hände. Die
sichtbar machen. Hinter Drahtlosnetzhäuten
oder den blinden Flecken der Sonne. Wir halten

den Regen für die Zeichensprache der Lebenden.
Wir gehen von Dingen aus, die haltlos sind, aber
Speicherplatz haben. Und wir lieben es, Bäume
herunter zu laden. In deren Zweigen wir spielen.

Markus Breidenich

Markus Breidenich

E–Vita

Sicher ist mein Innenleben von virtueller Natur.
Könnte ich sagen, was mich bewegt, ließe ich den
Cursor über die Oberfläche meines Bildschirms
kreisen und zwischen den Miniaturansichten
meiner Screenshots ein wenig blinken.

Ich bin diesseits und jenseits der Modem
Vertreter altmodischer Körperlichkeiten. Was
an meiner Stelle auf den Stühlen sitzt, während
ich online bin, bleibt ungewiss. Manchmal -
zwischen Ego-Shooter und Konsole - glaube ich

an mein übrig gebliebenes Leben nach dem
soundsovielten Tod. Ich kann nicht sagen,
wie oft ich untergegangen bin, während ich
surfen ging, aber die Auferstehung kostet mich -
was den Spielstand betrifft - nicht sonderlich viel.

Markus Breidenich

среда, 13. јул 2011.

Ochiai Naobumi / 落合直文

* 1861  † 16. Dezembar 1903
Der Dichter 

Wenn in der Nacht
einsam ich aufwache
und aus tiefer
Seele meine Verse sinne:
dann bin auch ich ein Gott. 

Ochiai Naobumi

Aoyama Friedhof - Tokyo

понедељак, 4. јул 2011.

Daniil Charms (Даниил Хармс)

Daniil Charms: Selbstbildnis (?)

Begegnung

Da ging einmal ein Mensch ins Büro und traf unterwegs einen anderen Menschen, der soeben ein französisches Weißbrot gekauft hatte und sich auf dem Heimweg befand.
Das ist eigentlich alles.

Daniil Charms




Die neugierigen alten Frauen

Eine alte Frau lehnte sich aus übergroßer Neugierde zu weit aus dem Fenster, fiel hinaus und zerschellte.
Aus dem Fenster lehnte sich eine zweite alte Frau und begann, auf die Tote hinabzuschauen, aber aus übergroßer Neugierde fiel auch sie aus dem Fenster, fiel und zerschellte.
Dann fiel die dritte alte Frau aus dem Fenster, dann die vierte, dann die fünfte.
Als die sechste alte Frau hinausgefallen war, hatte ich es satt, ihnen zuzuschauen, und ging auf den Malcev-Markt, wo man angeblich einem Blinden einen gestrickten Schall geschenkt hatte.

Daniil Charms

Friedenhauer Presse Berlin
ISBN: 3 932109-26-0

Поети на дар

Свечано представљање Зборника одабраних радова пристиглих на конкурс "Поети на дар" и додјела признања и повеља обавиће се у просторијама Удружења писаца "Поета" (улица Краљице Катарине 74а, Баново Брдо, Београд) 07.07.2011. године са почетком у 19 часова.

Удружење писаца Поета (2011) - Београд


Аутори заступљени у Зборнику "Поети на дар": Алекса Рацковић / Ана Петров / Ана Стјеља / Ања Мандић / Богданка Анђелковић / Богољуб Антанасијевић / Божица Михај / Бојана Јосовић / Борисав Бора Благојевић / Бошко Топић / Бранка Зенг / Бранка Селаковић / Васиљка Марић / Веселин Гајдашевић / Владимир Перић / Гордана Јовановић / Гордана Радовановић / Гордана Пешић / Гордана Смуђа / Гроздана Црепајац / Далибор Дрекић / Данијела Глишић / Данка Ђукановић / Дарко Стевић / Дејан Димитријевић / Др. Митар Митровић / Драган Марковић / Драган Недимовић / Драган Радојевић / Драган Стодић / Драгић Јевтић / Душан Станковић / Душан Топић / Душанка Кужет / Ђорђе Рацковић / Ђорђе Стојановић / Ђура Шефер Сремац / Ђурађ Поповић / Ђурђица Лазић / Емилија Живојиновић / Емилија Матић / Есад Месић / Златка Емершић / Зоран др Јанковић - Јанез / Зоран М. Јовановић / Зорица Станковић / Иван Деспотовић / Ивана Станојевић / Ивица Трајковић / Јагода Никачевић / Јадранка Милојевић / Јадранка Чавић / Јасмина Карајловић / Јасмина Марковић / Јасмина Шикић / Јелена Бандић / Јелена Белчевић / Јелена Зарубица / Јелена Ћирић / Јефимија Коцић / Јован Н. Бундало / Јованка Јеловац / Јосип Матеј Билић / Лепосава Лела Димитријевић / Љиљана Анамарија Матић Беллуцци / Љиљана Милосављевић / Љиљана Фиат / Љиљана Црнић / Љуба Јеротић / Љубинка Стојановић / Љубица Вуков Давчик / Маја Недељковић / Мајо Даниловић / Марија Ђорђевић / Маријана Младеновић / Милан Милић Јагодински / Милан Милутиновић / Милан Тривић / Милена Миликић / Милица Ђуровић / Милица Илић / Милка Ђуретић / Милован Аксентијевић / Милован Петровић Мићо / Милоје Вељовић / Милорад Бибин / Милорад С. Марковић / Милош Ђорђевић / Милош Елек / Милош Сакић / Миодраг Антанасијевић / Миодраг Милуновић / Миодраг Томић Стублински / Мира Лилић / Мирјана Јеротић / Мирко М. Обрадовић / Мирослав Б. Душанић / Мирослав Ковач / Миша Лазар / мр Ружица Радуљ / Нађа Бранков / Наталија Коцић / Невен Милаковић Ликота / Невена Регоје / Никола Васић Тополовачки / Никола Рацковић / Олга Манчић Лодика / Пеко Лаличић / Петар В. Кнежевић / Предраг Виденовић / Рада Крстић / Радмила Дрмоњић / Радмила Шехић / Радојица Перишић / Радослав Тилгер / Ранко Мићановић / Саша Пешић / Светлана-Цеца Полак / Светлана Раденковић / Славимир Демировић / Славко Никић / Слободан Боцо Бајић / Слободан Гашић / Слободан Ивановић / Слободан М. Стефановић / Слободан Максимовић / Снежана Радојевић / Снежана Руњић / Снежана Томин / Стефан Гаљак / Сузана Ступар / Тамара Соколов / Тамара Шурбаноски / Тања Милутиновић / Татјана Аће / Татјана Солингер / Тодора Шкоро / Цвија Митровић-Ашћерић.