Приказивање постова са ознаком Musik 3. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Musik 3. Прикажи све постове

среда, 13. јул 2011.

Ochiai Naobumi / 落合直文

* 1861  † 16. Dezembar 1903
Der Dichter 

Wenn in der Nacht
einsam ich aufwache
und aus tiefer
Seele meine Verse sinne:
dann bin auch ich ein Gott. 

Ochiai Naobumi

Aoyama Friedhof - Tokyo

петак, 10. јун 2011.

Zlatoplav svet za Marinu Cvetajevu

ZLATOPLAV-U, ZLATO-U-STI-H

Od kamena kruševičjeg –
Gnezda ptičjeg

Od drhtavog
Toplog sršca lastavičjeg

Od sipkavih oskoruški –
žutih kruški

Od čipkavih bagremovih
Minđuški – slog

U plaveno
Sladoveno
Glog

Medovni dud
Dedovni dud
Od milíne
Od svilíne
Od kupine

Od zelenih orah-ljuski
Zlato-u-stih!

© by Verica Tričković


PREDSPAVANKA

Zdraviš li mi,
Zlatoplave?
Spavaš li mi
Snom tananim?

Sa pticama
I zvezdama
Kao i ja
Zoriš li mi?

Zboriš li mi,
S jesenjem
Rujiš li mi?
Šumoriš li pod jasenjem
Rujnim lišćem?

Plaviš li mi sanooko,
Zlatiš li mi:
Prepoznaš li golubice
Golub-tice?
Sleću li Ti
Pod zlaćane trepavice:

Kriliš li ih?
Svíle li kroz miholj-svilu
Zlatni prsti?
Pregrštima pune li su
U miholje
Tebe dolje?

U džepovima
Čuvaš li za mene
Drenke
Sladovenke?

Darovenke:
Za uzdának
Mirišljave
Dunje meke?

© by Verica Tričković

Esther Ofarim: Black is the color of my true love's hair




Black is the colour of my true love's hair
His face is soft and one rose fair
the purest eyes and the strongest hands
I love the ground whereon he stands

I love my love, and well he knows
I love the ground whereon he goes
the sweetest face and the strongest hands
I love the ground whereon he stands

My own true love so fare you well
the time has passed I wish you well
still I hope the time will come
When you and I shall be as one.

Black is the colour of my true love's hair.

Darsteller: Esther Ofarim, Gila von Weitershausen,
Götz George, Joachim Fuchsberger, Nadja Tiller
Regie:  Wolfgang Becker
Drehbuch:  Herbert Reinecker
Kamera:  Rolf Kästel Rüdiger Meichsner
Musik: Peter Thomas
Land:  D
Hersteller:  Universal Vertrieb GmbH
Sprache:  Deutsch Mono
Format:  4:3
Untertitel:  Keine
Label: ZDF Video
Produktionsjahr:  1970

петак, 22. април 2011.

ТРЕН

За забринуте пријатеље Јасмина, Перу и остале: ЈОШ САМ ЖИВ!
Мирослав




Čemu toliko tuge i sete?!
U običnom sam sebe uhvatio,
pa nikad nisam to sakrivao,
bar sam pošteno kiriju platio,
na ovom svetu što sam živeo

možda sam nekome jad iscelio,
i nekom u zenice sjaj namamio,
i u komšiluk zvezde doselio,
u prozor svitanja uramio

ako mi život krila skrati,
i sneg u oku počne da veje,
znam, bar se neću pokajati
što sam umeo da se smejem....

Alexandra Einstein
Montag, April 25, 2011

четвртак, 24. март 2011.

Sol Gabetta

Ноћу отварам прозор спаваће собе
да бих сањао само далеке снове…

Мирослав Б. Душанић







петак, 07. јануар 2011.

среда, 24. новембар 2010.

Була́т Окуджа́ва: Песенка о ночной Москве / Булат Окуџава: Пјесмица о ноћној Москви


ПЕСЕНКА О НОЧНОЙ МОСКВЕ

Когда внезапно возникает
                         еще неясный голос труб,
слова, как ястребы ночные
                         срываются с горячих губ,
мелодия, как дождь случайный,
                         гремит; и бродит меж людьми
надежды маленький оркестрик
                         под управлением любви.

В года разлук, в года сражений,
                         когда свинцовые дожди
лупили так по нашим спинам,
                         что снисхождения не жди,
и командиры все охрипли...
                         он брал команду над людьми,
надежды маленький оркестрик
                         под управлением любви.

Кларнет пробит, труба помята,
                        фагот, как старый посох,стерт,
на барабане швы разлезлись...
                        Но кларнетист красив как черт!
Флейтист, как юный князь, изящен...
                        И вечно в сговоре с людьми
надежды маленький оркестрик
                        под управлением любви.

(Булат Окуджава: Поэтический сборник 1963.)




Пјесмица о ноћној Москви

Кад одјекне одједном моћни
                   глас труба али нејасан,
ријечи ко јастребови ноћни
                   полијећу с врелих усана,
ко случајна да киша пада
                   обигра мелодија свијет
маленог оркестра од нада
                   којем је љубав диригент.

У доба растанка и рата
                   кад оловна се киша сли,
по нашим леђима барата
                   и не надаш се милости,
а командири промукнули...
                   И заповијед за цијели свијет
маленог оркестра од нада
                   којем је љубав диригент.

Кларинет сломљен, шупља труба,
                   фагот је као стари штап,
разашио се стари бубањ...
                   А кларинетиста лијеп ко враг!
Флаутист као кнез је драг...
                   И вјечна урота за свијет
маленог оркестра од нада
                   којем је љубав диригент.
Булат Окуџава
/Пријевод: Фикрет Цацан/