петак, 6. април 2012.

Afriški bombaž na gradbišču / Афрички памук на градилишту

Afriški bombaž na gradbišču

Berem:
Najamem sobo za daljše obdobje.
Imam 2 delavca, ki delata v našem podjetju,
sta tiha, neproblematična in čista.

Čista, tu sta, hitreje kot polit vosek, in njuna usta,
 s prevodom umazanih sanj, sta, pod svojo kožo, tujca pusta,
 tako se klati samo skrit črnc, zlepljenec 21. sten,
 čas je prazen za šklepetalca na gradbišču Ljubljane,
 čas je zaceljen, prečiščen človek kupuje žerjave.
 Tu sta, prigovorjevalca zidov,
 ko jima mraz razproda vse kvadrate telesa,
 ju cigareta prime za roko,
 odpelje za 1 meter in pride nazaj,
 da sta še vedno tu
 in mi zadiši po včerajšnji Afriki.
 Zvijem se v topel bombaž in odgovorim:

Hvala, soba je že zasedena,
v njej bivata 2 ideološka problema,
sta glasna, problematična in umazana.

Glorjana Veber

© by Ciril Jazbec): Glorjana Veber
Афрички памук на градилишту


Читам:
Изнајмљујем собу на дужи период.
Имам 2 радника, раде у нашем предузећу,
тихи су, непроблематични и чисти.

Ево их, чисти, брже но што се пролије восак, и њихова уста,
са преводом прљавих снова, под кожом пусти странци,
тако се клати само прикривени црнац, слепљен са 21 зидом,
време је празно за тандркало на љубљанском градилишту,
време је зацељено, прочишћен човек купује кранове.
Ево их, два приговарача зидова,
када им мраз распрода све квадрате тела,
цигарета их узме за руку,
одведе их метар даље и врати се натраг,
да још увек буду ту
и замирише ми на јучерашњу Африку.
Увијем се у топли памук и одговорим.

Хвала, соба је већ заузета,
у њој бораве 2 идеолошка проблема,
бучни су, проблематични и прљави.

Глорјана Вебер
/Пријевод: Ана Ристовић/

NEIN! DANKE!

Nagasaki-Opfer
„Sollte Israel tatsächlich iranische Atomanlagen vernichten - Atomanlagen, nicht das Land - wird ein Aufschrei der Empörung durch die Welt rauschen. Doch klammheimlich werden wir alle froh sein, dass die Israelis für uns die Drecksarbeit gemacht haben.
/Stern.de: Letzte Tinte – oder: der Erstschlag; 5. April 2012, 19:42 Uhr/

So ein schrecklicher, monströser Satz braucht keinen Kommentar. Oder...

Miroslav B. Dušanić

Hiroshima
ISBN: 3766307991

четвртак, 5. април 2012.

Jaroslav Seifert: Verse

ISBN-10: 3-421-05255-7
Verse

Trotz der Gnade des Sehens
so blind
trotz der Gabe des Hörens
so taub

Im Wind ein Blatt in der Hoffnung ein Trug
im Netz ein Star in der Kehle ein Schrei’n
im Regen ein Lied in der Rose ein Wurm
in den Worten Blut in der Liebe allein

Trotz der Gnade des Sehens
so blind
trotz der Gabe des Hörens
so taub 

Jaroslav Seifert

Мирослав Б. Душанић: Свијет мој дјечији

© by JM
Свијет мој дјечији

Често пожелим да ми као некад
Свијет буде мален
И омеђен дједовим гуњем
Да мирише на свјежу погачу
И цијел‘ у видокруг стане
У тај простор између дворишта
И торња цркве Светог Андреја

Да у њег‘ смјестим шишмише
Птице пјевице и селице
И једног страшно паметног ћука
Са узвишице изнад Драшана
Све залутале пчеле и бубамаре
Два до три бумбара и скакавце
И мраве и цврчка који свира
И мачка у чизмама
И Пинокија и гаврана и лисицу
И Алису и њена чаробна огледала
И Гуливера пустолова и патуљке
И жапце који крекећу
Све док не постану принчеви
Замахну мачевима
И узјахају риђане или вранце

Башта би ми била сљезове боје
Са кућицом за јежа
У њој би лијане пасуља приткаша
Небо досезале
Бакине дуње цвјетале и рађале
Само медне плодове
И мирисала би липа и жалфија
И израстала чуваркућа
А и у злу да се нађе
Заштитница перуника...

Ал' ми преоста само пјесма ова и сан
Гдје могу још свјетове дјечије
Свјетове моје да градим
И бленем сатима у звијезде
Бројим капи и оговарам кише
Гдје могу вјетровима да пркосим
Или од досаде зијевам
А да не испаднем ни мало смијешан

Мирослав Б. Душанић

© by JM
И перила и прелази на Драшану
гдје се приказе јављају
Тукови, ливаде, виваци и баре
гдје виле станују
И испод брда
гдје крушке чемерике расту
И Уставе воде хладне
гдје извор Просијек пркоси
И Репишта, Дањишта, Василишта
гдје се јастребови надвијају
а гаврани гракћу
вране гачу
И на југу и на сјеверу
истоку и западу
гдје рода нашег
глас се чује
и живот бдије

Савко Пећић Песа

среда, 4. април 2012.

уторак, 3. април 2012.

Charles Baudelaire (Шарл Бодлер)


L'ENNEMI

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé ça et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

– O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur 
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

Charles Baudelaire



НЕПРИЈАТЕЉ

Младост моја беше ко мрачна олуја,
кроз коју је где-где жарко сунце сјало;
гром му башту сатре кад пљусак прохуја,
те плодова рујних преоста ми мало.

Ево ћу у јесен идеја да сврнем,
па лопату хватам и грабље у шаке
да изнова земље поплављене згрнем,
куд вода пролока јаме као раке.

А ко зна да цвеће што ми буде цвало
не нађе тлом овим опраним ко жало
тајанствену храну што ми снагу ствара?

О боле! О боле! Време живот мрви;
непријатељ тамни што нам срце пара
снажи се и расте све од наше крви!

Шарл Бодлер
/Пријевод: Антон Фарчић/


DER FEIND

Mein Kinderland war voll Gewittertagen,
Nur selten hat die Sonne mich gestreift,
Und so viel Bluten hat der Blitz zerschlagen,
Dass wenig Früchte nur mein Garten reift.

Nun kommt der Herbst, – ich muss zur Harke greifen,
Die Erde sammeln, die verwüstet schlief,
In die der Regen Risse grub und Streifen
Und manche Holde wie ein Grab so tief.

Doch ob den Blumen, die erhofft mein Träumen,
In dieses wild zerwühlten Ackers Räumen
Die Wundernahrung wird voll Glut und Kraft?

O Schmerz! die Zeit trinkt unsren Lebenssaft,
Der dunkle Feind, der uns am Herzen zehrt
Und sich von unsrem Blute stärkt und mehrt!

Charles Baudelaire
/Übersetzung: Therese Robinson/

THE ENEMY

My childhood was nought but a ravaging storm,
Enlivened at times by a brilliant sun;
The rain and the winds wrought such havoc and harm
That of buds on my plot there remains hardly one.

Behold now the Fall of ideas I have reached,
And the shovel and rake one must therefore resume,
In collecting the turf, inundated and breached,
Where the waters dug trenches as deep as a tomb.

And yet these new blossoms, for which I craved,
Will they find in this earth—like a shore that is laved—
The mystical fuel which vigour imparts?

Oh misery!—Time devours our lives,
And the enemy black, which consumeth our hearts
On the blood of our bodies, increases and thrives!

Charles Baudelaire

Literaturhaus Zürich: Badende am Ufer des Flusses Yerres

Gustave Caillebotte: Badende am Ufer des Flusses Yerres

понедељак, 2. април 2012.

Charles Bukowski: So now?

So now? 

the words have come and gone,
I sit ill.
the phone rings, the cats sleep.
Linda vacuums.
I am waiting to live,
waiting to die.
I wish I could ring in some bravery.
it's a lousy fix
but the tree outside doesn't know:
I watch it moving with the wind
in the late afternoon sun.
there's nothing to declare here,
just a waiting.
each faces it alone.
Oh, I was once young,
Oh, I was once unbelievably
young!


Charles Bukowski

Amsterdam Klezmer Band


Japanische Verse und Farben

C. Bertelsmann Verlag; 1955

Der Mond von heute Nacht

                               Blüten, noch so schön,
                               heute ist der volle Mond
                               schöner noch als Ihr!

                               Nishiyama Sōin


Vollmond

                               Wie der volle Mond
                               auf das Abendhimmelsgrün
                               eine Föhre malt!
                               
                               Hattori Ransetsu


Mond und Wolken

                               Wolken gönnen den
                               Mondbeschauern ab und zu
                               eine kurze Rast!

                               Matsuo Bashō


Der Bergmond

                               Sieh, des Berges Mond
                               scheint ja voller Nachsicht auch
                               auf den Blütendieb!

                               Kobayashi Issa


Der Frühlingsmond

                                Voller Frühlingsmond!
                                Und die Leute fragen noch:
                                Mensch, was starrst du so?

                                Hotta Bakusui

недеља, 1. април 2012.

Мирослав Б. Душанић: МРТАВ ЧОВЈЕК


МРТАВ ЧОВЈЕК

Изгнанство је за Дантеа
Било облик смрти

Са ове тачке гледишта
Ја постах мртав човјек
Прије него што крочих
У земљу свог новог бивка

Мирослав Б. Душанић

Miroslav Holub: The Door


The Door

Go and open the door.
   Maybe outside there’s
    a tree, or a wood,
   a garden,
   or a magic city.

Go and open the door.
   Maybe a dog’s rummaging.
   Maybe you’ll see a face,
or an eye,
or the picture
                   of a picture.

Go and open the door.
   If there’s a fog
   it will clear.

Go and open the door.
   Even if there’s only
   the darkness ticking,
   even if there’s only
   the hollow wind,
   even if
             nothing
                         is there,
go and open the door.

At least
there’ll be
a draught.

Miroslav Holub


The Door

Go and open the door.
Perhaps outside
there's a tree, or a wood,
or a garden,
or a magic town.

Go and open the door.
Perhaps outside
there's a dog scratching.
Perhaps there's a face outside,
or an eye
or the picture
of a picture.

Go and open the door.
If there's fog outside
it will go.

Go and open the door.
There could be outside only
singing darkness,
and there could be outside only
wind's hollow breath
and there could be
absolutely nothing
outside,
go and open the door.

At least
there would be
a draught. 

Miroslav Holub 

Мирослав Б. Душанић: АМИН

АМИН

Много нас је у кавезима.
Амин!

Мирослав Б. Душанић

ДAРА СЕКУЛИЋ: НИСТЕ ВИ УБИЛИ МЕНЕ

НИСТЕ ВИ УБИЛИ МЕНЕ

                   ... то су мени моји мили, памет
                   пореметили...
                                         Душко Трифуновић

Убили сте само моју љубав,
ослободили ме, на пораз сам пристала,
сада идем чвршћим корацима.

О како је љубав крхка, несигурна,
љубав се завршава, живот траје.

О нека мене за углед и за спрдњу,
кога бисте слиједили, кад само себе
сте имали, самороди, накот псећи:
смјели нисте ни бити ни побјећи.

Дабогда вам, драговићи, највећи
непријатељ била ја; тако ћете увијек
бити побједници, а зна се шта
с побједником бива.

Мајка је увијек на страни поражених.

Дaра Секулић
(Објављено у Летопису Матице српске, децембар 2011; Књ. 488, св. 6)