Miroslav B. Dušanić |
Mein Land mein Herz
herzverknotet
rot
und blau
gehirn-
vernetzt weiß
und grau
in mir hin-
gestreckt liegt
das land
mein land
die sonne gold
gebeugt
schaut
die wolke silbern
schattiert
schwarz und
braun
der sand
gewässer klar
und trübe
wälder wiese
über tausend
schling-
gewächse
grünmeliert
mit dem wind
gekämmt
der löwenzahn
zitronengelb
rhythmisch
sich bückend
bewegt
das land mein
land und schlägt
oft allzu oft
und spannt
den regenbogen
ums herz
mein herz
und steckt es in
brand
Miroslav B. Dušanić
11 коментара:
O meu coração!
:)))
Zum Verlieben schön Bild und Text!
ELsa
Klingt wie ein plätschernder, funkelnder Fluss deiner Heimat..
schönen gruß
Fabian
Ein (voll-)sinnliches Liebesgedicht an heimatliche Landschaften, an die Heimat.
Beste Grüße
Tasso J.M.
Моје скромно и никакво познавање њемачког језика, као и лош компјутерски превод не дозвољава ми да потпуно уживам у овим стиховима, али сам наслов много говори и открива.Замолио би да је преведеш и на српски. Хвала пријатељу !
Obrigado! Meu coração!
Vielen Dank meine liebe Freunde!
(ich wollte eigentlich ein Klagelied schreiben, aber...)
(ich wollte eigentlich ein Klagelied schreiben, aber...)
Das macht es doch gerade aus!
LG
ELsa
Драги пријатељу,
ја знам да ти желиш да добијеш увид у „моје стваралаштво“ и да зато тражиш превођење мојих пјесама, али ја нисам књижевни преводилац... Истина је да ја на њемачком језику „стварам“ и да сам његов добар познавалац, но за превођење лирике важне су и многе друге ствари, нпр. задржати „оригиналну“ форму, ритам, римовање ако га има итд....
Са не адекватним пријеводом једна изразито добро написана пјесма може да испадне сасвим бесмислена, поготово ако је ријеч о једном -рецимо - експерименталном тексту или о тексту у којем су употријебљене сасвим нове ријечи и изрази...
Њемачки језик је веома богат и изразито прецизан...и нема никакве сличности са омим што ми учимо на часовима њемачког језика или ишчитавамо у ријечницима... Код нас У Србији и Републици Српској - али и у бившој нам земљи - још није написан један добар ријечник њемачког језика који одговара стварности...
...но да не дуљим: на овом мјесту ти нудим један сасвим поједностављен пријевод, тек толико да би сазнао о чему је ријеч у мојој пјесми - при превођењу нисам водио рачуна о ритму (који је за ову пјесму веома битан), изостају такође за ову пјесму карактеристична римовања, форма је доста нарушена, неке ријечи је просто немогуће превести јер немају одговарајућу ријеч у нашем језику (зато се морају преводити само „смисаоно“)...
Нпр.
herzverknotet (das Herz=срце; verknoten=напрвити чвор, завезати; verknotet=“упетљан“ у чвор, испреплетен, у чвор завезан, „учвршћен“, „урастао/срастао“...
моја земља моје срце
у срце урасла
црвена и плава
у мозак уплетена
бијела и пепељаста
у мени и-
спружена лежи
земља
моја земља
сунце злато
повијено
гледа
облак сребрно
осјенчен
црн и смеђ
пијесак
воде
бистре и мутне
шуме травњак
преко хиљаду
биљки
пузавица
зелено изнијансираних
вјетром очешљани
маслачак
лимуно-жут
ритмички клањајући се
покреће
земљу моју
земљу и удара
често пречесто
и затеже
кишну дугу
око срца
мога срца
и пали
га
Пријатељу сасвим довољно, да препознам хтјења , казивања вашег мисаоног унутрашњег осјећања.
Покушаћу да то пренесем у своју биљежницу, јер пјевати овако у срцу о своме без свога, то су у нека времан радили само наши лирици, на почетку стварања свијести о многим стварима које досад нисмо знали.
Постави коментар