0
Віктор Неборак

МОНОЛОГ З ПСЯЧОГО ПРИВОДУ

                        Тіло покійника знайшли у
                        рові посеред подвір'я,
                        підвішаним на цепу, і
                        закопали за городом

Джульбарс повісився — самовбивця-пес!
Душу Джульбарса поженуть з небес.
Там йому скажуть: не здох як слід!
Там його підважать під хвіст і під…

Джульбарс повісився на цепу вночі
Справжнє кіно ноцне: щурі-глядачі
і зітхання, і завивання,
і залицяння, і злягання!

Джульбарс повісився! Чуєте — ви?!
Ви читаєте «Листя трави»?
Маркеса? Борхеса? Гессе? «І цзіна»?
Джульбарс повісився! Ось переміна.

Ти звешся поетом, а він — собакою.
Тебе вірш гризе,
           а його ланцюг.
Ти станеш колись
           професійним писакою,
а Джульбарс вибрав не м'ясо, а дух!

Скільки можна на місяць брехати?
Скільки можна чекати зарплати?
Скільки можна зади ваші дерти? –
Вічно? –
          До смерти!
(Що за професія шизофренічна —
вік сторожити курей і кіз
і посилати їх на заріз...)

Пронизує землю і небеса
Сузір'я Пса!
(1987)

Віктор Неборак

ISBN: 9667903265

MONOLOGUE FROM A CANINE PRETEXT

                      The body of the deceased was found in a ditch
                      In the middle of a yard hung on
                      a hook and they buried him beyond the garden.

Fido’s* hung himself―suicide dog!
Fido’s soul’ll be hounded from heaven.
They’ll tell him: “You didn’t croak the way you should have!”
Then they’ll lift him up by the tail and…

Fido’s hung himself on his chain at night.
The real nightly R movie**―rats viewers
sighing, wooing,
curling up, and lovemaking!

Fido’s hung himself! Do you hear? ―you!
Are you reading Leaves of Grass?
Marquez? Borges? Hesse? The I Ching? Ah?
Fido’s hung himself! That’s the change!

You’re called a poet
                             and he’s―a dog.
A poem gnaws at you,
                             a chain―at him.
Someday you’ll be a pro poetaster,
But Fido chose not meat, but the spirit!

How much can you bark at the moon?
How long can you wait for your paycheck?
How much can you scrape your backsides?
Forever?
Till death!
What a schizophrenic profession―
to tend to chickens and goats
and send them off to be butchered?

The Constellation of the Dog
pierces through the earth and heavens!
(1987)

Viktor Neborak
/Translated: © by Michael M. Naydan/

*Джульбарс” in the original – a typical name for a Ukrainian dog. This particular canine poem has a real event at ist basis. Viktor Neborak’s dog Dzulbars strangled himself on his chain.

**кіно ноцне” is in Polish in the original and refers to the practice in Soviet times of going to a friend’s house inWestern Ukraine, someone who had a strong antenna and could receive signals from Polish TV to watch films from the West―usually with a heavy dose of eroticism or horror.

ISBN: 9668399021

MONOLOGO CANINO

                    Il corpo del defunto è stato rinvenuto
                    nel fosso in mezzo al cortile, appeso
                    alla catena, ed è stato seppellito
                    dietro l'orto

Giulbars s’è impiccato – un cane suicida!
L’anima di Giulbars la cacceranno dal cielo.
Là gli diranno: non sei crepato come si conviene!
Là lo tireranno su per la coda e per …

Giulbars si è impiccato alla catena, di notte,
Proprio un kino nocne*: spettatori-ratti,
e sospiri, e ululati,
e corteggiamenti, e copulazioni!

Giulbars s’è impiccato! Ehi, voi, mi sentite?!
Voi leggete "Foglie d'erba"**?
Marquez? Borges? Hesse? “I-ching"?
Giulbars s’è impiccato! Ecco la novità.

Tu ti chiami poeta, e lui – cane.
Te ti tormenta la poesia,
          Lui invece – la catena.
Tu un giorno un'imbrattacarte di professione
          diventerai,
Invece Giulbars ha scelto non la carne, ma lo spirito!

Per quanto si può abbaiare alla luna!
Per quanto si può aspettare lo stipendio?
Per quanto si può azzannare i vostri sederi? –
Per l’eternità? –
        Fino alla morte!

(Che mestiere schizofrenico -
tutta la vita badare ai polli e alle capre
e mandarle al macello... )

La terra e il cielo illumina
La costellazione del Cane!
(1987)

Viktor Neborak
/Traduzione: © di Mariana Prokopovyč/

* In polacco nel testo (anche se scritto in cirillico): “cinema notturno”: film per adulti che la televisione polaccaproiettava dopo mezzanotte ed era seguito molto volentieri in Ucraina occidentale.

** Ben nota raccolta di poesie di W. Whitman.

Постави коментар Blogger

 
Top