A Lição de Poesia
Estamos sentados num banco todo branco
Sob o busto de Lenau
Abraçamo-nos
E entre dois beijos falamos
De poesia
Falamos de poesia
E entre dois versos abraçamo-nos
O poeta olha para longe através de nós
Através do banco branco
Através do saibro da alameda
Ele cala magnificamente
Os seus belos lábios de bronze
No jardim público de Verchatz
Aprendi pouco a pouco
O que é essencial num poema
Час из песништва
Седимо на белој клупи
Испод Ленауовог попрсја
Љубимо се
И онако узгред говоримо
О стиховима
Говоримо о стиховима
И онако узгред љубимо
Песник гледа некуд кроз нас
Кроз белу клупу
Кроз жљунак на стази
И тако лепо ћути
Лепим бакарним уснама
У Градској башти у Вршцу
Ја полако учим
Шта је у песми главна ствар.
4 коментара:
Vasko Popa je čitljiv na svim jezicima pa i portugalskom....Komplimenti za izbor pesme!
Драга Александра,
ма ниси требала коментар да бришеш: на њемачком је Werschetz (Verschitz) или Hennemannstadt али Твоја примједба ме натјерала да поново истражујем - на есперанту и на мађарском је Versec – Турци пишу Virşac…
Романски језици и нису баш тако једноставни када су у питању географска имена: на румунском се пише Vârşeţ или Érsomlyó, но како се пише на италијанском, шпанском, галицијском, каталанском, португалском…
У различитим списима (историјски документи, старе мапе и карте) Вршац се помиње и под именима Versecz, Vershice, Vrsacas, Vršacas, Vrshac или само Vrsac: можда би било боље да тај начин писања и ја овдје употријебим...
Хвала на јављању!
...А онда сам пронашао да је у антологији на португалском језику „Стотину љубавних пјесама на другим језицима“ ( Cem poemas de amor de outras línguas) на 45. страни објављена и ова Попина пјесма, ту је Вршац преведен као Verchatz...па да и ми останемо при том преводу.
Hvala za objašnjenje!
Постави коментар