уторак, 3. мај 2011.

Vasko Popa: A Lição de Poesia / Час из песништва

A Lição de Poesia

Estamos sentados num banco todo branco
Sob o busto de Lenau

Abraçamo-nos
E entre dois beijos falamos
De poesia
Falamos de poesia
E entre dois versos abraçamo-nos

O poeta olha para longe através de nós
Através do banco branco
Através do saibro da alameda

Ele cala magnificamente
Os seus belos lábios de bronze

No jardim público de Verchatz
Aprendi pouco a pouco
O que é essencial num poema


Час из песништва

Седимо на белој клупи
Испод Ленауовог попрсја

Љубимо се
И онако узгред говоримо
О стиховима

Говоримо о стиховима
И онако узгред љубимо

Песник гледа некуд кроз нас
Кроз белу клупу
Кроз жљунак на стази

И тако лепо ћути
Лепим бакарним уснама

У Градској башти у Вршцу
Ја полако учим
Шта је у песми главна ствар.

4 коментара:

Lara Rostov је рекао...

Vasko Popa je čitljiv na svim jezicima pa i portugalskom....Komplimenti za izbor pesme!

Миррослав Б Душанић је рекао...

Драга Александра,

ма ниси требала коментар да бришеш: на њемачком је Werschetz (Verschitz) или Hennemannstadt али Твоја примједба ме натјерала да поново истражујем - на есперанту и на мађарском је Versec – Турци пишу Virşac

Романски језици и нису баш тако једноставни када су у питању географска имена: на румунском се пише Vârşeţ или Érsomlyó, но како се пише на италијанском, шпанском, галицијском, каталанском, португалском…

У различитим списима (историјски документи, старе мапе и карте) Вршац се помиње и под именима Versecz, Vershice, Vrsacas, Vršacas, Vrshac или само Vrsac: можда би било боље да тај начин писања и ја овдје употријебим...

Хвала на јављању!

Миррослав Б Душанић је рекао...

...А онда сам пронашао да је у антологији на португалском језику „Стотину љубавних пјесама на другим језицима“ ( Cem poemas de amor de outras línguas) на 45. страни објављена и ова Попина пјесма, ту је Вршац преведен као Verchatz...па да и ми останемо при том преводу.

Lara Rostov је рекао...

Hvala za objašnjenje!