Claire Malroux |
Orage
Un oiseau couleur d’avant l’aube, dressé
Mais flottant en fantôme au-dessus du vide
Dans le vide plus blanc de l’été, par-delà
Ce fleuve, cette ville pourtant familiers
Les wagons s’agrippant à la courbe comme
S’ils allaient se décrocher à l’instant
De buter sur les ruines d’une cité
Disparue, Resafa aux remparts de gypse
Les rails s’écartant entre deux points du temps
Ou de l’espace sans écartèlement sensible
L’au-delà étant l’ici perçu autrement
Croire aux signes dans l’angle mort
Où s’embusque hasard sans clef la poésie
Claire Malroux
Frank Boggs: Quai de Seine |
Storm
A bird the colour of almost-dawn poised
But floating spectrally above an emptiness
In the whiter emptiness of summer, beyond
This river, this city nonetheless familiar
The train-cars grip the curve as if
They would be uncoupled at the very moment
They ran into the ruins of a deserted
Town, Resafa with its gypsum ramparts
The tracks straying between two points in time
Or space with no visible distortion
The hereafter is the here-and-now seen differently
If you believe the omens in the blind spot
Where luck with no key, poetry lies in ambush
Claire Malroux
/Translation from the French © by Marilyn Hacker/
Нема коментара:
Постави коментар