Brichst du auf gen Ithaka,
wünsch dir eine lange Fahrt,
voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lästrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon fürchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle
Regung deinen Geist und Körper anrührt.
Den Lästrygonen und Zyklopen,
dem wütenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir trägst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.
Wünsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommermorgen möchten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
In nie zuvor gesehene Häfen einfährst;
Halte ein bei Handelsplätzen der Phönizier
Und erwirb die schönen Waren,
Perlmutter und Korallen, Bernstein, Ebenholz
Und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen,
besuche viele Städte in Ägypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.
Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
Und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.
Ithaka gab dir die schöne Reise.
Du wärest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.
Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest, in solchem Maße erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.
Konstantinos Kaváfis
Када се спремиш према Итаци да пођеш,
треба да зажелиш да путовање буде дуго,
пустоловина пуно, пуно сазнања.
Лестригонаца, затим Киклопа,
разљућеног се Посејдона не бој,
на такве никад нећеш наићи
докле год ти је мисао отмена, докле год се фина
осећања дотичу твога духа, твога тела.
Лестригонце, затим Киклопе,
Посејдона дивљег нећеш срести
уколико их у својој души не скриваш
и уколико их твоја душа не стави пред тебе.
Треба да зажелиш да путовање буде дуго.
И много летњих јутара да буде
када ћеш – с којом ли радости, са захвалношћу! -
ући у луке, први пут виђене,
да застанеш пред трговинама феничким
и да се снабдеш прекрасним стварима:
седефом и коралом, ћилибаром, слоновачом,
и тешким мирисима сваке врсте,
колико год више можеш раскошних тешких мириса;
да учиш и да учиш од мудраца.
А на уму увек да ти Итака буде.
Да тамо стигнеш, предодређено је теби.
Али уопште немој да убрзаваш путовање.
Боље нека године многе трају
и на острво да већ као старац стигнеш,
обогаћен оним што си уз пут стекао,
не очекујући да ти Итака пружи богатство.
Итака ти је дала дивно путовање.
Да нема ње, не би ни пошао на пут.
Али нема ништа више да ти да.
И ако је нађеш сиромашну, Итака те није преварила.
Тако си мудар постао, с толиким искуством,
па ћеш разумети већ шта то Итаке значе.
Константин Кавафи
Нема коментара:
Постави коментар