The Dancer*2nd Act-III © by Maria Flores |
Also liebte...
als alle knospen sprangen
da waren die blüten da -
die feinen
die reinen
so schwand all mein leid
und weh
an mein herz
drückte sie fest ihr herz
in wunderbar süßer stunde
stand im stillen
mondenschein
unbeweglich
blühte
und glühte
und leuchtete
und schwebte wie engelein
sie liebte mich - sie liebte mich nicht
und noch viel länger liebte sie mich
und noch viel länger liebte sie mich
Miroslav B. Dušanić
15 коментара:
Das ist eine schoene poeme.
wunderwunderschön ist das
Kakva predivna Pesma a tako loš prevod,pa to je nevidjeno.Sreća po mene da razumem holandski pa odprilike mogu razaznati obrise lepote.Pozdrav od Aleksandre
Liebe Jordanka,
Vielen Dank!
Благодаря.
Miroslav
Liebe Bea,
Dein Lob freut mich sehr…
@miro
Драга Александра,
„транслатор“ је у превођењу поезије потпуно бескористан,
он може мало помоћи при писању коментара и читању
сасвим једноставно срочених вијести.
И поред тога ја сам га поставио...понеко дубоко разочаран
и изнервиран лошим и неразумним пријеводом, натјера се
и нађе алтернативу - преведе сам или уз помоћ неког другог.
Драго ми је да бар наслућујеш - (ја такође успијевам да
схватим писани холандски)
Поздрав од Мирослава
Das poetischste Abzählvers-Lied, das ich kenne!
Liebe Grüße
Helmut
Lieber Miro,
ich bin begeistert.
Ein wunderschönes, zartes Liebesgedicht.
Sie trägt eine Reinheit und Unberührtheit in sich, so rein und unberührt wie die Blüten.
Ein Zauber geht von diesen Worten aus...
Gabriele
Traumhaft schön, Deine Kombination aus Text und Bild...
Bewegend Deine Zeilen und zauberhaft dieses Foto. Ich bin restlos begeistert. :-)
Liebe Grüsse Andrea
Wunderschön lieber Miroslav!
..grüßt dich Monika herzlich
1 A Gedicht!
Dahinschmelzende Grüße an dich,
ELsa
Sehr sehr schönes Gedicht.
Dürfte ich Sie fragen woher sie aus Bosnien sind, ich liebe das Bosnien nämlich so sehr.
Hallo Anonymus,
vielen Dank!
Die Antwort auf Ihre Frage finden Sie hier: http://miroslavdusaniclyrik.blogspot.com/2009/02/pojezna-winterimpressionen-aus-meiner.html
Mit freundlichen Grüßen
Miroslav B. Dušanić
My limited German lets me understand enough of this beautiful poem to recognise it is beutiful! The options shown for computer translation have me baffled at present. Maybe my computer geek son will come to my rescue...
the translation just confused...
@miro
Постави коментар