уторак, 31. мај 2011.

Miroslav B. Dušanić: Du neigst dich…

Cover: Bocca & Marsin - Dunkle Tage
Du neigst dich…
(an Gabriele)

an dunklen tagen in selbstzweifeln verharrend
suchst du die antwort: ob die natur seit alters hat
irgendwelche gebrechen eingepflanzt oder nach
rechts und links und über das ganze hin, ihre
schlimme gewöhnung ausgeströmt…

ob du erstickend fast im schatten eines baums,
das erinnerungslied von kindheitszeit – die mutter
abends immer sang — doch wieder hören kannst…

die winde brausen… die mauern stehen… komm in
meine brust! komm, kehre zu mir zurück! denk nach:
ganz mit müh und not, hier auf der erde überrannt,
der mensch hat keinen hafen — so ist das eben —

und die zeit kein ufer, keine eile… sie fließt wieder
und immer wieder — naturgegeben, und du und ich
und alle, stets von gut und bös getrieben, vergehen
im strom…

Miroslav B. Dušanić

субота, 28. мај 2011.

Основна школа Ђорђо Панзаловић - Осиња

Da hat sich fast nicht geändert: Allgemeinbildende Schule „Đorđo Panzalović“ in Dorfgemeinde Osinja (Kreis Derventa / Nordbosnien). In den Schuljahren 1972/73 – 1974/75 war ich hier ein durchaus fleißiger Schüler…

© by Pero Vaslić

петак, 20. мај 2011.

Die Frau aus dem Drittstaat / Жена из државе трећег света

Wie ich mein Brot verdienen könnte

Mein Brot könnte ich verdienen mit Erzählungen über die Hölle
Für die hier gehalten wird mein Herkunftsort
Sie würden dienen als Hintergrund
vor dem die hiesigen Einwohner ihr Dorf als Paradies rühmen
Meine Erzählungen würden sich fügen dem Dienst in der heimischen Kirche
damit weder Gott noch ich noch einer der Anwesenden
sich fragen würde
wer von uns wen vertrieben hat

© by Verica Tričković

© by Kajottel's Werke
Како бих могла да зарађујем свој хлеб

Хлеб свој бих могла зарађивати причама о паклу –
Њим овде сматрају место мог порекла
Исте би служиле као позадина
Спрам које би овдашњи становници своје село славили као рај
И биле би прилагођене служби у овдашњој цркви
Како се ни бог ни ја нити ико од присутних не би питао
Ко од нас кога протера

© by Верица Тричковић

© by Kajottel's Werke
Wovor wer Angst hat
für Güner Yasemin Balci, Fehridun Zaimoglu und Fatih Akin

Heute morgen ausnahmsweise habe ich meine Tageszeitung
Auf der Matte vor meiner Tür gefunden
Beschmiert mit Kot

Dass ich hier fremd bin weiß ich daher
Dass die Nachbarn sich bald nach meinem Einzug
Zusätzliche Sicherheitsschlösser einbauen ließen
Seitdem gehe ich immer die Treppe hinunter
Mit dem Schuldgefühl
Sie hätten sich
Für das Geld Bücher kaufen können
In denen festgeschrieben sind
Angst und Schuld
Und andere äußerst wichtige Dinge
Für das Leben in einem Mehrfamilienhaus

© by Verica Tričković

© by Kajottel's Werke
Ко чега страхује
за Güner Yasemin Balci, Fehridun Zaimoglu und Fatih Akin

Јутрос изнимно нађох своје дневне новине
На отирачу пред вратима стана
Умазане изметом

Да сам овде странац знам по томе
Што комшије ускоро након мог усељења
Дадоше себи уградити додатне сигурносне браве
Отада силазим степеништем
Са осећањем кривице
Да су себи
За тај новац могли купити књиге
У којима су записани
Страх и кривица
И остале веома битне ствари
За живот у једној многољудној згради

© by Верица Тричковић

© by Kajottel's Werke
Das erste Verfahren

Aus dem Erststaat schoben wir sie ab
dorthin woher sie gekommen war
sie kam wieder immer wieder ein anderer Name
und immer wieder mit einem Ehering um den Mittelfinger
um die nächste Ehe vorzutäuschen
In dem Schlafzimmer hat sie
einen Beischlafgeruch vorgetäuscht
und für das Bad mit einer überflüssigen Zahnbürste
und Rasierwasser
sie hat unwidersprochen den Preis in Kauf genommen

© by Verica Tričković

© by Kajottel's Werke
Поступак први

Из државе првог света је протеривасмо
тамо одакле беше дошла
враћала се увек под другим именом
и сваки пут с бурмом око средњег прста
да би симулирала следећи брак
У спаваћој би соби по потреби
симулирала мирис сношаја
а за купатило са прекобројном четкицом за зубе
и колоњском водом
беспоговорно прихватала цену

© by Верица Тричковић

© by Kajottel's Werke
Das zweite Verfahren

Wir fingen an ihr Gesicht zu vermessen
zwischen Auge und Auge zwischen Lippen und Nase
Stirn und Kinn und stellten fest
sie wurde misshandelt vom System schon im Vaterlandsleib
denn das Land ganz den Vätern gehört mitsamt dem Mutterleib
während sie behauptete sie sei eine Heimatlose
um den Hals trug sie eine Kette aus Bruchstücken
von Welten die einander vermessen

© by Verica Tričković

© by Kajottel's Werke
Поступак други

Почесмо премеравати јој лице
од ока до ока од усана до носа
чела и браде и установисмо
да је злостављана од система још у утроби отаџбине
јер земља сва очевима припада заједно с мајчином утробом
Док је тврдила да је без домовине
око грла носила је ђердан од крхотина
светова што један другог премеравају

© by Верица Тричковић

четвртак, 19. мај 2011.

Miroslav B. Dušanić: Handschriftnotiz für Tasso J. Martens



Handschriftnotiz für Tasso J. Martens

da im morgenlicht
unruh
breitet sich aus
die hände fangen
falterflüge
verzweifelt falten
sie ins netz
und du schweigst

Miroslav B. Dušanić

© by uwe123

Poetry in a Global Box: Republik Albanien (Republika e Shqipërisë)

Luljeta Lleshanaku
Me ty

Do të ulem në kënd të buzës
si në një shkëmb, pranë një ujëvare
e sigurt se s'do më rrëmbejë shtjellë e fjalëve.

Do të ulem në kënd të syrit
si një zambak i mbirë në ujë pranë bregut
me fletë të vogla që t'mos zë shikimin.

Se unë në fund të fundit, ç'jam?
- Një dallgë e ngrirë në hapësirë
e shkulur nga deti i gjoksit tënd.
Shtrin duart të më arrish e s'më arrin.

© by Luljeta Lleshanaku
(Preludë poetike, Tirana: Naim Frashëri 1990.)



With you

I will sit in an alcove of your mouth
As on a stone near a waterfall
Certain that the maelstrom of words will not spirit me away.

I will crouch in the corner of your eye
Like a lily sprouting in the shallows near the shore
With petals tiny so as not to distract.

For after all, what am I?
A frozen wave in space
Wrested from the sea of your chest,
You stretch your hands towards me in vain.

© by Luljeta Lleshanaku

(Translated from the Albanian by Robert Elsie)


ISBN: 978-3-902113-74-0 


与你


我将坐进你口腔的洞中
如在瀑布旁边的一块石头上
肯定那词语的大漩涡绑不走我。


我将蹲进你的眼角
如睡莲吐蕊于岸边的浅滩
花瓣微微未分心。


那到底,我是什么?
一个凝固空中的浪
扭自你胸膛的海,
徒劳地你把双手向我伸过来。

R. M. Rilke irrte (für E. Rieger)

                               Wer spricht hier vom Siegen?
                               Überstehen ist alles.
                               R. M. Rilke

Mit der Zeit hängt einem das Leben
in Fetzen vom Leib und müde
blickt man zurück.

Wo war das Jammern, wo ein Glück?
Bleikugelschwer drücken die Narben
aus Hoffnungslosigkeit.

Doch schau ich genau, wird die Brust mir weit,
eine prachtvolle Menge von Auf und Ab,
galt es zu meistern Tag für Tag.

Das ists, was ich am Dasein mag.

Elsa Rieger

© by Rosemie Becker - Auf und Ab (2010)
R. M. Rilke irrte
                               Wer spricht hier vom Siegen?
                               Überstehen ist alles.

Mit der Zeit bin ich im Lärm des Lebenswagens
von allem abgekommen – Kilometersteine weit
schritt ich schritt – schäumend und halb verrückt

ich fürchtete den Geruch der verfaulten Leichen
ich fürchtete Schreien und Lachen der Soldaten  
fand keinen Schlaf – aber eine prachtvolle Menge

von Auf und Ab meisterte ich auch Tag für Tag  
durchaus gut – das Versagen und Unmut trat ein
als ich entdeckte

ein des eigenen Lebens ewiger Gewährsmann
und Wächter zu sein

Miroslav B. Dušanić

среда, 18. мај 2011.

Nobelpreis für die Literatur in 1913

Rabindranath Tagore

"When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose touch of the one in the play of the many."
(from Gitanjali)


_____________________________________________________

The spirit of life is oblivious

Of where earth is, or the sky.

That is why

Flowers seek it in the stars,

Stars seek it in the flowers.

_____________________________________________________

He who knows the truth

Stores it in a treasure-chest proudly.

He who loves the truth

Keeps it inside himself humbly.

(from Sparks / Translated from Bengali © by William Radice)

Chopin-Preisträgerin 2010: Юлианна Авдеева (Yulianna Avdeeva)

"Yulianna Avdeevas Auftritte sind phänomenal. Alles was sie berührt, klingt wunderbar. Sie verfügt über einen perfekten Geschmack, zauberhaften Klang und technische Überlegenheit."

Adam Harasiewicz

Photo: © by Bartosz Sadowski - Yulianna Avdeeva





Miroslav B. Dušanić: Trauer

© by Tatiana N. Kalashnikova
Trauer

In wirren Augen
erglänzt
des Sommers
Sumpf
und spiegelt tief
die Trauer
als ob ich da wäre

Miroslav B. Dušanić

уторак, 17. мај 2011.

Miroslav B. Dušanić: Diese Nacht


Diese Nacht

Ich konnte sie nicht mehr ertragen

Unter der Last der Einsamkeit
aus meinem eigenen Leben
brach ohne Ende
wie die Epidaurische Schlange scharf
eine irre Stille herein

Du wirst mich nie mehr sehen
ich bin unmerklich leise zerbrochen

Miroslav B. Dušanić

недеља, 15. мај 2011.

Пјесникиња из комшилука: Верица ТРИЧКОВИЋ (Изернхаген - Хановер / Isernhagen - Hannover)

У возу Франкфурт – Хановер

У прозору друге класе
Под светлошћу се топи предсутонски час
С твог језика кличу речи

Бележиш их јагодицом малог прста
На растежућем ваздуху
Невидљивом листу свиле

У журби
Заборављаш да из кавеза својих ребара изађеш
Са сеоског бунара ваздух у тешким крчазима донесеш

© by Верица Тричковић

© by Henry68
Im Zug Frankfurt – Hannover

Im Fenster der zweiten Klasse
Unterm Licht schmilzt die Abendstunde
Auf deiner Zunge jauchzen Worte

Du zeichnest sie auf mit der Kleinfingerkuppe
Auf die sich ausdehnende Luft
Dem unsichtbaren Blatt Seide

Eilend
vergisst du aus dem Käfig deiner Rippen heraus zu gehen
Von den Dorfbrunnen Luft zu holen in schweren Kübeln

© by Verica Tričković

среда, 11. мај 2011.

Тома нам продаје муда за бубреге


„Невјерни Тома“ у вријеме Великог Ускршњег поста испостио цијелих осам дана - већим дијелом лежећи у болесничком кревету на „инфузији“ (Свака ти част мајсторе!) - онда се причестио како и доликује једном „великом вјернику“, па свом „такође вјерном Србском народу“ преко свих доступних медија у Србији обзнанио да је штрајковао глађу...

Наставак коментара и "наравоученије" код Вукајлије...


Мирослав Б. Душанић

Мирослав Б. Душанић: Забиљешке из туђине

In der Fremde (© by photographie.de)
Забиљешке из туђине

Пријатељи
Из далека ми се јављају пријатељи
бјежећи од мјеста гдје се ратовало
изгубили се у вреви страних језика
кажу да би толико тога имали рећи
али им недостају оне праве ријечи
оне домаћински просте завичајне

М. Д.
Трагајући за изгубљеним мирисима завичаја
посјетио је манастирску цркву у Химелстиру
и утврдио да ту у туђини упаљене свијеће
за спас душе и опрост гријеха сузе и крваре
много дуже него оне у црквама завичајним

Ј. С.
Уплашен бројем непознатих ријечи на улици
најрадије би да се заувијек уклони и осами
али тишина париског стана му такође страна

Мирослав Б. Душанић


 Фотографије: Мирослав Б. Душанић

петак, 6. мај 2011.

Miroslav B. Dušanić: Blätterfall und Schweigen


Blätterfall und Schweigen
                        
Es ist vorbei, es ist vorbei
meine Freunde,
das Blatt vom Baum fällt nieder —
im Unklaren verschwimmt
                      
Vergeblich suche ich es
in meinem Verstecknest —
jedes Zeichen von ihm
fehlt

Es ist Zeit, es ist Zeit
meine Freunde,
das Licht ist auch fort —
spreitet sich zum Nachtkristall*

Vergeblich strecke ich Hände aus,
inmitten des stillen Zimmers
mit all schönen Sätzen —
das Gedicht bleibt unvollendet

Miroslav B. Dušanić

________________________________
* Wiedergabe aus Martin von Arndt - „Kinder aus Bukarest“ in Asrael, Segler Verlag, Freiberg/Sachsen 2001. 



четвртак, 5. мај 2011.

Мирослав Б. Душанић: Ненаписана пјесма о беспуту

Ненаписана пјесма о беспуту

хтио сам да напишем пјесму
о мраку или свјетлу у нигдини
о том простору иза завјесе
гдје све јесте истина и све није
пјесму за радозналу публику

хтио сам да зауставим вријеме
поскидам маске туђе и своје
ријеч по ријеч објасним сцене
и без и мало патетичне навике
затворим зачарани круг обмане

Мирослав Б. Душанић

уторак, 3. мај 2011.

Vasko Popa: A Lição de Poesia / Час из песништва

A Lição de Poesia

Estamos sentados num banco todo branco
Sob o busto de Lenau

Abraçamo-nos
E entre dois beijos falamos
De poesia
Falamos de poesia
E entre dois versos abraçamo-nos

O poeta olha para longe através de nós
Através do banco branco
Através do saibro da alameda

Ele cala magnificamente
Os seus belos lábios de bronze

No jardim público de Verchatz
Aprendi pouco a pouco
O que é essencial num poema


Час из песништва

Седимо на белој клупи
Испод Ленауовог попрсја

Љубимо се
И онако узгред говоримо
О стиховима

Говоримо о стиховима
И онако узгред љубимо

Песник гледа некуд кроз нас
Кроз белу клупу
Кроз жљунак на стази

И тако лепо ћути
Лепим бакарним уснама

У Градској башти у Вршцу
Ја полако учим
Шта је у песми главна ствар.