уторак, 31. јул 2012.
понедељак, 30. јул 2012.
Attila József: Arbeiter
Clive Gardiner: Motor Manufacturing (1928) |
Arbeiter
Wir haben Nerven wie ein Netz. Die Maschen
Vom Graun des Gestern und des Heut gestrafft.
Wenn wir nach Haus gehn, piepst in unsren Taschen
Ein Hungerlohn (der Preis der Arbeitskraft).
Ein Stückchen Brot liegt auf der Abendzeitung,
In der groß steht, dass hier das Volk regier.
Man frisst das Brot, schlürft Wasser aus der Leitung
Und schläft sich bei. Der Mensch ist doch kein Tier.
William Butler Yeats: Sailing To Byzantium
* 13 June 1865 † 28 January 1939 |
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
William Butler Yeats
недеља, 29. јул 2012.
Zbigniew Herbert
* 29. 10. 1924 † 28. 07. 1998 |
Es gibt leute die im kopf
gärten züchten
und ihre haare sind pfade
zu sonnigen weißen städten
gärten züchten
und ihre haare sind pfade
zu sonnigen weißen städten
sie schreiben leicht
schließen die augen
und schon fließen von ihren stirnen
bilderlawinen
meine vorstellungskraft
ist ein stück brett
mein instrument
ein kurzes hölzchen
ich klopfe ans brett
und es antwortet mir
ja – ja
nein – nein
субота, 28. јул 2012.
Susan N. Kiguli: Zuhause treibt in der Ferne
PART OF US HAS BEEN UNDONE
We cut down the pines
So the flowers may thrive
We cut down the pines
And as our saws touched
The sap
Of the towering trees
We shed tears
But knew the flowers
Had to live
And the trees had to move.
Logs now float on the river
And the mountainside is bare
The dense green has gone
In its place is a fragile light.
The Sky watches cautiously
As we toy with new dreams
Uncertain of the sudden
Emptiness.
Susan N. Kiguli
EIN TEIL VON UNS VERTAN
Wir fällten die Pinien
Damit die Blumen sich entfalten sollten
Wir fällten die Pinien
Und als unsere Sägen
Auf das Harz stießen
In den turmhohen Bäumen
Weinten wir
Aber wußten, die Blumen
Sollten überleben
Und die Bäume weichen.
Jetzt treiben die Stämme auf dem Fluß
Und die Abhänge sind kahl
Das dichte Grün vergangen
An seiner Stelle ein zerbrechliches Licht.
Der Himmel blickt zögernd
Wie wir mit den neuen Träumen spielen
Ungewiß in der plötzlichen
Leere.
Susan N. Kiguli
петак, 27. јул 2012.
Мирослав Б, Душанић: Богови се често мијењају...
Богови се често мијењају
у нашем крају –
Кад нам стари Бог онемоћа
или у његовој вјери нешто фали
нешто грандиозно
што масе жари и пали
преко ноћи замијени га нови
С цијелом свитом анђела скрбника
сиђе с неба у златној кочији
на којој се високо подигне ловор –
вјерницима се поје пјесме милоснице
и радоснице
а новокрунисани Бог одржи ватрени говор
да крв у којој стојимо не треба да нас чуди
потекла је за вјеру старославну
и благостање које нам само он нуди
јер је свргнути Бог наш стари
поодавно издао вјеру
да је себи градио палаче а за нас не мари
И тако у недоглед даље
поруке нам шаље...
У нашем крају Богови су непредвидљиви
као врагови –
често се мијењају
а иза њих само несреће остају
и крвави трагови...
Мирослав Б, Душанић
Савко Пећић Песа: У нашем крају трње је оштро
У нашем крају најљепша коприва расте
буника и коров увриском се пропињу
у нашем крају храст у небо гледа
а тополе небо додирују
У нашем крају трње је оштро
а када убоде много боли
у нашем крају све је некако наопако
а јабуке прдле рађају
дјеца су балава
родитељи пијани
до јутра се не тријезне
у патоки би се радо купали
у нашем крају
има јазаваца и бундева
а тикве стоје на глави
буника и коров увриском се пропињу
у нашем крају храст у небо гледа
а тополе небо додирују
У нашем крају трње је оштро
а када убоде много боли
у нашем крају све је некако наопако
а јабуке прдле рађају
дјеца су балава
родитељи пијани
до јутра се не тријезне
у патоки би се радо купали
у нашем крају
има јазаваца и бундева
а тикве стоје на глави
Савко Пећић Песа
Gregory Corso: THE WHOLE MESS... ALMOST
THE WHOLE MESS... ALMOST
I ran up six flights of stairs
to my small furnished room
opened the window
and began throwing out
those things most important in life
to my small furnished room
opened the window
and began throwing out
those things most important in life
First to go, Truth, squealing like a fink:
"Don't! I'll tell awful things about you!"
"Oh yeah! Well, I've nothing to hide... OUT!"
Then went God, glowering & whimpering in amazement:
"It's not my fault! I'm not the cause of it all!" "OUT!"
Then Love, cooing bribes: "You'll never know impotency!
All the girls on Vogue covers, all yours!"
I pushed her fat ass out and screamed:
"You always end up a bummer!"
I picked up Faith Hope Charity
all three clinging together:
"Without us you'll surely die!"
"With you I'm going nuts! Goodbye!"
"Don't! I'll tell awful things about you!"
"Oh yeah! Well, I've nothing to hide... OUT!"
Then went God, glowering & whimpering in amazement:
"It's not my fault! I'm not the cause of it all!" "OUT!"
Then Love, cooing bribes: "You'll never know impotency!
All the girls on Vogue covers, all yours!"
I pushed her fat ass out and screamed:
"You always end up a bummer!"
I picked up Faith Hope Charity
all three clinging together:
"Without us you'll surely die!"
"With you I'm going nuts! Goodbye!"
The Beauty... ah, Beauty---
As I led her to the window
I told her: "You I loved the best in life
...but you're a killer; Beauty kills!"
Not really meaning to drop her
I immediately ran downstairs
getting there just in time to catch her
"You saved me!" she cried
I put her down and told her: "Move on."
As I led her to the window
I told her: "You I loved the best in life
...but you're a killer; Beauty kills!"
Not really meaning to drop her
I immediately ran downstairs
getting there just in time to catch her
"You saved me!" she cried
I put her down and told her: "Move on."
Went back up those six flights
went to the money
there was no money to throw out.
The only thing left in the room was Death
hiding beneath the kitchen sink:
"I'm not real!" It cried
"I'm just a rumor spread by life..."
Laughing I threw it out, kitchen sink and all
and suddenly realized Humor
was all that was left---
All I could do with Humor was to say:
"Out the window with the window!"
went to the money
there was no money to throw out.
The only thing left in the room was Death
hiding beneath the kitchen sink:
"I'm not real!" It cried
"I'm just a rumor spread by life..."
Laughing I threw it out, kitchen sink and all
and suddenly realized Humor
was all that was left---
All I could do with Humor was to say:
"Out the window with the window!"
Cimitero dei protestanti (Roma/Italia) |
четвртак, 26. јул 2012.
C. D. Wright: Flame
© by Marnie Crawford Samuelson: Carolyn D. Wright
|
Flame
the breath the trees the bridge
the road the rainthe sheen
the breath the line the skin
the vineyard the fences the leg
the water the breath the shift
the hair the wheels the shoulder
the breath the lane the streak
the lining the hour the reasons
the name the distance the breath
the scent the dogs the blear
the lungs the breath the glove
the signal the turn the need
the steps the lights the door
the mouth the tongue the eyes
the burn the burned the burning
C. D. Wright
среда, 25. јул 2012.
уторак, 24. јул 2012.
Miroslav B. Dušanić: Die Worte
© by My Soul Insurance: Statue of Đura Jakšić; Belgrade - Serbia
|
die worte
wie kleine glocken
hoffend nach süden gedrungen —
als wäre nichts geschehen
kehrten die südwinde
zurück: keinen widerhall gebracht —
all das
was ich mir unter blassen lichtern
und vagen formen des norden
erhoft
wurde einfach zunichte gemacht —
so ergeht es den suchern und
sehnsüchtigen
und selbsterfassern
und selbstsolidarischen noch heute*
Miroslav B. Dušanić
© by Mateja Dušanić: Statue of Đura Jakšić; Belgrade - Serbia
|
Joseph Zoderer
Joseph Zoderer |
Ich war nie Soldat/ ich habe mich geduscht und gekämmt/
aber nie ein Gewehr benutzt/ um meinen Spiegel
zur Raison zu bringen/ ich habe mein Gesicht/
aus Rücksicht auf Frieden akzeptiert/ ich habe
nie dran gedacht/ eine Ader aufzuschneiden um mehr
zu wissen/ meine Hoffnungslosigkeit war naiv
wie ein Kind/ Kirschblüten habe ich gegessen/ und
aus jeder Schneeflocke wollte ich/ ein Jahr machen/
Nie hatte ich Angst vor Fröschen/ mir gefiel auch die Annäherung
mädchenhafter Lippen/ Wann immer ein längst
erwartetes Weh/ elfenbeinlange Zähne in meinen Atem
bohrte/ starrte ich das Blau des Meeres/ auf
den Blättern des Atlas an/ Ich war unfähig/ duftloses Gift
in meine Küsse zu filtern/ so ergab ich mich/
jeder fremden Umarmung/ ohne jemals ein Gewehr zu benützen
aber nie ein Gewehr benutzt/ um meinen Spiegel
zur Raison zu bringen/ ich habe mein Gesicht/
aus Rücksicht auf Frieden akzeptiert/ ich habe
nie dran gedacht/ eine Ader aufzuschneiden um mehr
zu wissen/ meine Hoffnungslosigkeit war naiv
wie ein Kind/ Kirschblüten habe ich gegessen/ und
aus jeder Schneeflocke wollte ich/ ein Jahr machen/
Nie hatte ich Angst vor Fröschen/ mir gefiel auch die Annäherung
mädchenhafter Lippen/ Wann immer ein längst
erwartetes Weh/ elfenbeinlange Zähne in meinen Atem
bohrte/ starrte ich das Blau des Meeres/ auf
den Blättern des Atlas an/ Ich war unfähig/ duftloses Gift
in meine Küsse zu filtern/ so ergab ich mich/
jeder fremden Umarmung/ ohne jemals ein Gewehr zu benützen
понедељак, 23. јул 2012.
недеља, 22. јул 2012.
Arielle Greenberg
Miroslav B. Dušanić: Es dampft... |
Das ist nicht das Beste, was ich tun kann.
Sicherlich könnte ich ein oder zwei Zeilen über Natur liefern, wenn ich es nur
versuchte,
oder einen erstaunlichen quasi-religiösen Gedanken verkünden, den schon eine
Million Leute hatten,
aber, wie gesagt, bin ich jemand, der aus einem eher dürftigen Grund...
Sicherlich könnte ich ein oder zwei Zeilen über Natur liefern, wenn ich es nur
versuchte,
oder einen erstaunlichen quasi-religiösen Gedanken verkünden, den schon eine
Million Leute hatten,
aber, wie gesagt, bin ich jemand, der aus einem eher dürftigen Grund...
Arielle Greenberg
субота, 21. јул 2012.
Björn Kuhligk: Es gibt hier keine Küstenstraßen
(Schreib)maschine bin ich
So ist es auch eine Art von Völkerwanderung
wenn die Worte zu Kriegern werden:
sie duellieren sich und eins tritt vor
und hat noch Blut im Klang
und treibt sich an die Lippenhaut
ich hab der Sprache einen Schacht gebaut
darin sie überwintern kann
und kenn die Kälte meiner Zunge
wenn sie nicht denken kann
ich trink Pernot als wärs Granit
ich weiß das Wort im steinernen Brokat
ich schlag es trunken aus der Sprache
und wenn es dunkel wird im Stadtgerüst
die Autos auf den Straßen stehn
wie eine Linie schlafender Tiere
bin ich mit dem Deutsch
am Ende wie ein leerer Biergarten
Anfang Dezember / hab ich den Herbst
in den Taschen zerknüllt
Björn Kuhligk
ISBN: 3935284411 |
Julia Hartwig: Ich habe euch nicht angetroffen
Julia Hartwig |
Ich habe euch nicht angetroffen
Ich habe euch nicht angetroffen. Nur auf der Veranda blähte sich das Leinen des Liegestuhls im Wind. Wohin seid ihr gegangen? Die Aussicht von eurem Haus ist gewaltiger geworden, sie hat sich nicht durch euren Blick erschöpft. Die Berggipfel drohten, nicht durch eure Gegenwart gezähmt, rings um das Haus duftete die auf Bienenflügel gehobene Wiese zu stark.
Ich habe einen Zettel in eure Tür gesteckt.
Julia Hartwig
/Aus dem Polnischen: Doreen Daume/
петак, 20. јул 2012.
Miroslav B. Dušanić: Nur ein Gedicht
Nur ein Gedicht
Es ist nicht so einfach zu schreiben
ein Gedicht ohne Distanz
ein Gedicht
das bevor es den Schreibtisch verlässt
seinen Weg kennt
wie der Klang eines Cellos jedes Ohr ergreift
mit einer Vergänglichkeit
die mit der Welt der Toten verbindet
jeden Soldaten ein wenig kratzt
ein wenig entmutigt
bevor er an die Front abmarschiert
um ein anderes Leben auszulöschen
Ein Gedicht ohne Distanz
das sich beiderseits der Frontlinie entlang
kreuz und quer wie ein Ast verzweigt
bzw. immerfort um die Frontlinie kreist
jeden Soldaten ein wenig erreicht
ein wenig verbrüdert
mit den Gedanken
dass jemand ein Auge auf ihn wirft
und dieser jemand ist noch
der liebe Gott persönlich
Ein Gedicht
das bevor es den Schreibtisch verlässt
seinen Weg kennt
hinter sich das Licht so dicht leuchten lässt
dass jede Bewegung und Tat der Soldaten
von allen Himmelsrichtungen ersichtlich sind
ihre sinnlosen Feindseligkeiten
für immer im Nu abbläst
oder noch besser wäre
umwandelt ins wertvolle Allgemeingut
so ähnlich
wie der Schlaf es ab und zu
mit unseren Sorgen tut
Miroslav B. Dušanić
Avganistan |
Пријавите се на:
Постови (Atom)