Zu diesem kleinen Jubiläum präsentiere ich eine Übersetzung ins Spanische in einem chilenischem Blog
Eine nette Geste und große Überraschung machte mir Frau Rocío L'Amar mit der Veröffentlichung des Gedichtes Ich-Gespenst
YO FANTASMA --
A Life (apilado una montaña de los sueños)
como una inclinación fuera de circuito
Una extraña canción (por ejemplo, en los cafés de Tokio,
por Meiko Kaji)
o (un poema de Eliot, como lo es, lo sé
no más, pero el vacío impresionado:
Somos los hombres huecos
Somos los hombres de peluche
Apoyado en conjunto
Casco lleno de paja. ¡Ay!)
Un haz de luz (un péndulo, ir día a día
arriba y abajo)
como un cuchillo (profunda y muy real)
Un infierno (pero no al final)
Miroslav B. Dušanić