петак, 11. фебруар 2011.

Bertolt Brecht: Erinnerungen an die Marie A. / Remembrances of Marie A. / Сећања на Марију А. / Recuerdo de María A.

© by Joannes Richter - Erinnerung an die Marie A. (2005)
Erinnerungen an die Marie A.

1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.

3
Und auch den Kuss, ich hätt' ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.


Remembrances of Marie A.

1
On a certain day in the blue-moon month of September
Beneath a young plum tree, quietly
I held her there, my quiet, pale beloved
In my arms just like a graceful dream.
And over us in the beautiful summer sky
There was a cloud on which my gaze rested
It was very white and so immensely high
And when I looked up, it had disappeared.

2
Since that day many, many months
Have quietly floated down and past.
No doubt the plum trees were chopped down
And you ask me: what’s happened to my love?
So I answer you: I can’t remember.
And still, of course, I know what you mean
But I honestly can’t recollect her face
I just know: there was a time I kissed it.

3
And that kiss too I would have long forgotten
Had not the cloud been present there
That I still know and always will remember
It was so white and came from on high.
Perhaps those plum trees still bloom
And that woman now may have had her seventh child
But that cloud blossomed just a few minutes
And when I looked up, it had disappeared in the wind.


Сећања на Марију А.

1
У сенци шљива време стало тихо,
био је плави септембарски дан
и бледу, мирну драгу ја сам њихо
у загрљају као тихи сан.
На летњем небу лежао је меко
над нама облак. Гледао сам њу.
Био је бео и много далеко
тај облак. После није био ту.

2
Дани су прошли, месеци протекли,
низ реку плови и добро и зло.
Можда су људи шљиве све посекли,
а питаш ли: Да л' љубав беше то? –
ја ћу ти рећи: Не сећам се ничег,
па ипак, знам шта мислиш, знам то, да,
ал' стварно више не знам њено лице,
знам само још: пољубио сам га.

3
И пољубац би био заборављен,
да облак тада није био ту.
Њега се сећам, он ће бити слављен
и када сви забораве њу.
Можда те шљиве цветају још слатко,
а жена децу има ко зна с ким.
Облак се расцветао врло кратко
и док погледах оде дим.


Recuerdo de María A.

1
Fue un día del azul septiembre cuando,
bajo la sombra de un ciruelo joven,
tuve a mi pálido amor entre los brazos,
como se tiene a un sueño calmo y dulce.
Y en el hermoso cielo de verano,
sobre nosotros, contemplé una nube.
Era una nube altísima, muy blanca.
Cuando volví a mirarla, ya no estaba.

2
Pasaron, desde entonces, muchas lunas
navegando despacio por el cielo.
A los ciruelos les llegó la tala.
Me preguntas: «¿Qué fue de aquel amor?»
Debo decirte que ya no lo recuerdo,
y, sin embargo, entiendo lo que dices.
Pero ya no me acuerdo de su cara
y sólo sé que, un día, la besé.

3
Y hasta el beso lo habría ya olvidado
de no haber sido por aquella nube.
No la he olvidado. No la olvidaré:
era muy blanca y alta, y descendía.
Acaso aún florezcan los ciruelos
y mi amor tenga ahora siete hijos.
Pero la nube sólo floreció un instante:
cuando volví a mirar, ya se había hecho viento.

1 коментар:

herbst.zeitlosen је рекао...

danke, dass du dieses schöne Brecht-Gedicht in Erinnerung gebracht hast.