субота, 23. јул 2011.

Олга Лалић-Кровицка

© by Joanna Smola


МОРЕ У ДРХТАЈУ НОЋИ

шкољка је заспала
на јастуку дјетињства

прошло је много година
рата и мира
на изгаженом пијеску

мирис бивствовања - нестао је
у празнини

симулација је смијех
на уснама повратка

кад сам мртва - не спавам
кад сам жива - спавам

једноставно, отишла сам далеко
даље, него што су се анђели
томе надали

опет пропадам
ништа се не мијења

MRVICE VREMENA U PROSTRANSTVU
Balkanski književni glasnik, Beograd, 2011


DAS MEER IM ERZITTERN DER NACHT

die Muschel ist eingeschlafen
auf dem Kissen der Kindheit

vergangen sind viele Jahre
des Krieges und des Friedens
auf dem gestampften Sand

der Duft des Seins - ist verschwunden
in der Leere

ein Nachahmen ist das Lachen
auf den Lippen der Wiederkehr

wenn ich tot bin – schlafe ich nicht
wenn ich lebe – schlafe ich

einfach, ich bin gegangen weit,
weiter, als sich die Engel
erhofften

wieder verfalle ich
nichts ändert sich

(Übersetzung: Verica Tričković)



Olga Lalić-Krowicka, geboren 1980 in Šibenik (Kroatien), polnisch-serbischer Herkunft. Absolventin der Slawistik an der Jagiellonen-Universität in Krakau (Polen). Momentan Studentin im sechsten Semester der Polonistik in Krosno (Studienschwerpunkt Verlagswesen). Stipendiatin des Kulturministeriums Polens für 2007. und 2011.
Gedichte, Kurzgeschichten, Haiku und Theaterstücke auf Polnisch, Serbisch und Kroatisch.
Veröffentlichungen in zahlreichen Literaturzeitschriften, unter anderem in Polen in "Fraza", "Kwartalnik“, „Artystyczyny" und „Topos“; in Serbien in "Gradina", „Politika“ und „Savremenik“; in Kroatien in "Knjigomat", „Književno pero“ und „RE“ ; in Bosnien und Herzegowina in „Riječ“; in Bulgarien in der Ausgabe mehrerer Autoren„Irin Pirin“; in Mazedonien in „Sovremenost“; in Slowenien in „Locutio“. Ihre Werke wurden ins Englische, Bulgarische, Litauische, Makedonische, Slowenische und Spanische übersetzt.
Laureatin mehrerer Literaturpreise in Polen und auf dem Balkan. Zusammenarbeit mit mehreren polnischen und serbischen Literaturzeitschriften. Außerdem übersetzte sie über zwanzig Lyrik- und Erzählungsbände von Autoren aus Polen, Serbien, Kroatien und Slowenien. Gründerin und Hauptredakteurin der elektronischen Literaturzeitschrift .  www.poezija.com.pl für Übersetzungen in slawische Sprachen.
Von ihr erschienen bereits in Polen und Serbien sieben Gedichtbände und ein Band  Theaterstücke, in Slowenien ein Gedichtband in Übersetzung von Franjo Frančič. Im Jahr 2011 erschienen in Belgrad (Balkanski književni glasnik) ihre ausgewählte Gedichte unter dem Titel „Mrvice vremena u prostranstvu” („Krümel von Zeit in der Geräumigkeit”).
Sie lebt und arbeitet in Dukla (Polen).

Нема коментара: