среда, 30. новембар 2011.

НАЦИОНАЛНЕ НЕСРЕЋЕ


СРБИЈА је та земља, која је кроз историју имала судбину, да јој НАЈВЕЋЕ НАЦИОНАЛНЕ НЕСРЕЋЕ управо бише људи, који су њоме владали. Данас је то господин Борис Тадић, који се ноншалантно коцка нашом судбином. A ко ће да буде сутра? Да ли смо то проклети или само непоправљиви лудаци, када увијек бирамо погрешне?

Polish-Ukrainian band : ČAČI VORBA




Du fragst mich: Wo kommen die Worte her?


Du fragst mich: Wo kommen die Worte her?

Du fragst mich: Wo kommen die Worte her?
Aus der Regenharfe, aus dem Wolkenmeer,
aus dem Sternenband, aus dem Waldesrand,
aus dem Wüstensand, aus dem Andersland,
aus der Einsamkeit, aus dem Glück zu zweit,
aus dem Gesternkleid, aus der Zukunftszeit,
aus dem Krähenbaum, aus dem Wünschetraum,
aus dem Wiesensaum, aus dem Weltenraum,
aus dem Straßenkrach, aus dem Plauderbach,
aus dem Vielzuschwach, aus dem Bessermach,
aus der Lesebrille, aus der Sommergrille,
aus der schrillsten Schrille, aus der stillsten Stille,
aus dem Hier und Dort, aus dem fernsten Ort,
und so immerfort Wort um Wort um Wort …
Ach, wie kannst du nur fragen, es ist doch nicht schwer:
Von überall kommen die Worte her.
(2010)

Wolf Harranth
/© 2011 Beltz & Gelberg/

ISBN: 3407799861

Мирослав Б. Душанић: Као у пјесми изгубљен


Као у пјесми изгубљен

Мора да се нешто чудно догодило
Коб за коју немам имена
Догађа ми се оно
Што нисам ни сањао
Град се пуни непознатим људима
И облацима са запада
Већ данима грми и сијева
А вријеме му није
Не знам из којег разлога упорност
Та болесна потреба
Да чамим и ишчекујем на шинама
Мој воз неће доћи
Остао је на споредном колосијеку
Сада долазе неки други возови
И неки други путници искрсавају
И ишчезавају непрестано
Док лију тешке оловне кише

Мирослав Б. Душанић


 Фотографије: Мирослав Б. Душанић

Dejana Nikolić: Weinen


Weinen

Ich betete für meine Nation.
Mit opulenten Tränen unter geschlossenen Augenlidern.
Das war in Florenz.
Ein reines Gebet ohne Hoffnung.
Die einzig richtige Intonation.

Dejana Nikolić

уторак, 29. новембар 2011.

Коста Рацин (* 22. 12. 1908 † 13. 06. 1943)


До еден работник

Да бидеш човек, да имаш топла крв,
да мислиш со глава и работиш со рака
и па да бидеш нешто мртво.
През цел свој живот и ден и ноќ
да се трудиш и мачиш
и па да бидеш гладен и страден.

Работник - патник:
да немаш ништо, да страдаш за сичко,
ти и твоите браќа да праите се!
Палати да праиш,
да живееш у изба -
од лулка до гроб
да бидеш роб.
Од вашата мака
да живеат друзи!

О братко! Плукни нa таков живот!
Со браќата твои, со маката ваша
сронете го овој свет
и нов направете -
братски!


Печал

Нема ли живот, нема ли
љубов за живот голема,
љубов за живот човечна
у вија гради аргатски!

Нема ли срце - нeмa а ли
срце - на срца срцето,
срце - ширини широко,
срце - длабини длабоко,
цел свет да збере, па да е
за вија гради малечко?

Нема ли бел ден, нема ли
ден да е над деновите,
ден да е на аргатите -
ден - солнце вишен високо,
ден - море ширен широко;
солнце да запре, да стои
и времето зачудено:

срцето пука обрачи
и плиска знаме алово,
срцето што се отвора
и шири ширно широко
целиот свет да загрне!


Туга

Зар нема живота, зар нема
љубави за живот велики,
љубави за живот људску
у свим грудима аргатским?

Зар нема срца – зар нема
срца – срца над срцима,
срца – ширинама широког
срца – дубинама дубоког
цели свет да прими, па да је
за ове груди премало?

Зар нема светлог дана, зар нема
дана над данима,
дана – да је само аргатски –
дана – високог као сунце високо,
дана – широког као море широко;
сунце да заустави, па да стане
и вријеме зачуђено:

пуцају обручи срца
и лепрша црвена застава
срца које се отвара
и шири широм широко!


недеља, 27. новембар 2011.

John O’Donohue: Cottage

 * 01. 01. 1956  † 04. 01. 2008
Cottage

Ich sitze wachsam
am schmalen Fenster
meines Geistes und beobachte
die Tage, die vorüberziehen: Fremde,
die keinen Grund haben, hereinzuschauen.

John O’Donohue

БЕЗ КОМЕНТАРА


Мирослав Б. Душанић: "Lyrik је поново мртав и пијан

Машина је машина
Дугме на челу
Његова брада се чува у старим књигама
Кад петом додирне нос
Људи ћуте и крсте се

ипак у предасима исучемо репове и машемо
од Елзе Ригер, Тасе и Тање Дикерс.
Цијев пиштоља уперена у сљепоочницу
Али му ни на памет никад није пало
„два лопара око пања“ – глуви су, што би рекли „дибидус“
и грца ово што сви чују –
Плућа и уста су им такође развијенија

Кад изађе из своје главе онда је мртав
А мртав је већ неко време
Док у његовој глави живи господин Алкохоливуд

петак, 25. новембар 2011.

Анна Ахматова: Разрыв


Разрыв

1.
Не недели, не месяцы -- годы
Расставались. И вот наконец
Холодок настоящей свободы
И седой над висками венец.

Больше нет ни измен, ни предательств,
И до света не слушаешь ты,
Как струится поток доказательств,
Несравненной моей правоты.

2.
И, как всегда бывает в дни разрыва,
К нам постучался призрак первых дней,
И ворвалась серебряная ива
Седым великолепием ветвей.

Нам, исступленным, горьким и надменным,
Не смеющим глаза поднять с земли,
Запела птица голосом блаженным
О том, как мы друг друга берегли.

Анна Андреевна Ахматова

четвртак, 24. новембар 2011.

Иво Мунћан: Ноћна мора

Paul Cézanne: Preparation for the Funeral (The Autopsy), 1869


Ноћна мора

Прогрмео синоћ Свети Илија
И одметнуо сан
У мору.

Сву ноћ су ме хладним ножевима
На парампарчад секли патуљци:
– Ово ти је што си се исплазио
Кад је сунце залазило у океан,
Ово – што ниси скинуо капу
Кад је леворуки пајац десницом претио,
Ово – што си ћутао
Кад су нам усијане главе кројиле кожу –
Гунђали су образлажући сваки рез.

И све тако
Док стигоше до мозга
И нађоше се у чуду:
– Људи, па ово је створење без мозга!

Иво Мунћан

среда, 23. новембар 2011.

Miroslav B. Dušanić: Geburtstagsnotiz


Geburtstagsnotiz

Zum fünfzigsten Geburtstag
Ließ mich küssen
Ließ mir gratulieren

Zu später Stunde allein
Müde und verlangsamt
Nahm ich Medikamente
Aus dem Apothekenschrank

Miroslav B. Dušanić

уторак, 22. новембар 2011.

Das Glück des Alltags

© by Lidija Dušanić

Poetry in a Global Box: Lietuvos Respublika (Republik Litauen)

Eugenijus Ališanka
null grad celsius

der wind wird rauher die temperatur bewegt sich auf den
gefrierpunkt zu
es zieht durch die schadhaften schuhe die gestopften strümpfe
die zähne schmerzen kaum dass man den mund aufmacht
hat man den geschlossen tut es in den ohren weh
zwischen den beinen eine wunde in der hüftgegend
die längst keine mehr ist eine blasse narbe mit schiefer naht
ich lag mit einer geschrumpften lunge weiß wie schnee aus
der ich auferstand
nachdem ich das bewusstsein wiedererlangte nichts
erkennend bis jetzt erkenne ich nichts unbeabsichtigt
zurückgekehrt aus einer wie es damals schien schöneren welt
wo auch das weiß weißer ist durch ein loch kehrte ich zurück
solche sind am himmel am zahlreichsten für jeden gibt es eins
gewöhnlich zu sehen wenn der mond einen hof hat soviel
weiße farben selbst nachts im schnee liegend schmerzen die
löcher aus denen ich heraustropfe bei offenen mund in worten
bei geschlossenem mund als körperschlacke schweiß samen
der wind wird rauher null grad celsius

Eugenijus Ališanka

ISBN: 3832178864

der lust am text. barthes

dies ist nicht das einzige leben
vielleicht eines der besseren
vielleicht sogar ein denkbares
kein einzige rechnung für eine frau
für strom für auslagen des höchsten gerichts
keine billetts keine alibis
für kinosäle für paris
für übertragene bedeutungen
alles in allem ein buch
über die vier jahreszeiten
in einer stunde lese ich es durch
schlürfe kaffee dabei
am ufer des kanals im regen
ich ahne nicht einmal
dass dies das einzige leben ist
ein haufen scherben
den ich zusammenpresse
zu einem sandkorn
es ist vielleicht sogar denkbar

Eugenijus Ališanka

ISBN: 3518420518

понедељак, 21. новембар 2011.

Савко Пећић Песа: Раскорак

Раскорак

ноћас сам животом ходао
по ћуприји изнад моје ријеке
мозак ми се окаменио
корак ми у раскораку застао
кад ме мој пралик сусрео

у простору немира постојао
путеве и стазе обиљежио
и ништа за будућност оставио
о раскораку мог времена

зато сад ћутим
да не повриједим
прошлост

у видику садашњости
ваља ћуприју пријећи

Савко Пећић Песа

Фотографије ријеке Укрине: Савко Пећић Песа

Abdul-Wahab Al-Bayati (Abd al-Wahhab Al-Bayati)

عبد الوهاب البياتي
The Fugitive

I dreamt I was a fugitive
Hiding in a forest.
The wolves in a distant country
Hounded me through black deserts and over rough hills.
My dear, our separation was torture.
I dreamt I was without a home,
Dying in an unknown city,
Dying alone, my love, without a home.

Abdul-Wahab Al-Bayati

ISBN: 014058515X
الطريد

حلمت
أني هارب طريد
في غابة
في وطن بعيد
تتبعني الذئاب
عبر البراري السود والهضاب
حلمت
والفراق يا حبيبتي عذاب
أني بلا وطن
أموت في مدينة مجهولة
أموت
يا حبيبتي
وحدي بلا وطن

недеља, 20. новембар 2011.

Miroslav B. Dušanić: Ich und die Welt

Hand Strings © by Ryder E. Robison
Ich und die Welt

Sobald ich aus dem Ich trete,
Schlafe ich ein.*

Ich war dort
Wo unsere Erde
Losbricht, und erwacht
Kehrte ich zurück.

Alle Farben dieser Welt
Fand ich erst
Zuhause,
In deinen Händen.

Jede Utopie,
Die ihrer Verwirklichung entgegengeht,
Ähnelt einem zynischen Traum.*

Miroslav B. Dušanić
(27. 05. 2007/20. 11. 2011)

петак, 18. новембар 2011.

Jurij Chěžka: Poesie der kleinen Kammer

* 22. Juli 1917 in Horka/Hórki;   † zwischen 13. und 17.10.1944 bei Kragujevac (Serbien) (verschollen)
Zelene zet

Bjez erotiskich mysličkow w duši,
měnjacych starosćow
ja tebje mjelčo lubowach,
pismiko zet, štož za tobu:
zelenosć drasty młodych brězow,
zelenosć wódnych hłubinow,
cyrkwinskich wěžow,
zelenosć krajow
ženje njewidźanych rjanosćow.

W njebjesach rjenje,
tam zelenosć rajska
wěčnje so žórli,
ćiše sej zynči: zelena rjanosć -
zelene zet.

(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka
Bautzen Domowina Verlag (1971)
Zelene Zet

Sonder erotische Regung,
in wechselnden Drangsalen
leise liebte ich dich,
Buchstabe Zet, dein Geheimnis:
Farbe junger Birkenkleider,
Farbe der Wassergründe
und Kirchentürme,
grünender Länder
Schönheiten niegesehen.

Im Firmament
paradiesisches Grün
unendlich quillt,
stummt stillverzückt: grünes Glück -
singrünes Zet.
(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka

© by Julian Nyča: Blickauf Horka/Hórki
Das grüne Gej

Bar erotischer Ansinnen,
dieser unsteten Ärgernisse,
liebe ich ganz für mich, dich,
Buchstabe Gej, liebe das Deine:
das Grün der Gewänder junger Birken,
das Grün der Untiefen,
Kirchtürme,
Länder,
der nie geschauten Schönheiten.

Wie das aus allen Himmeln quillt,
ein Paradiesnes,
wie es summt,
leise gurrt: grüne Gnade -
grünes Gej.
(02. 03. 1937)

Jurij Chěžka
(aus dem Obersorbischen nachgedichtet von Róža Domašcyna)

Miroslav B. Dušanić: Urbane Sequenz

© by Wolfram Schmidt: Der Schwebende
Urbane Sequenz

Er stand vor dem Kaufhauseingang, sprach mich leise an und bat um Geld. Die Lebensstürme haben Spuren in seinem Gesicht hinterlassen, so dunkel und mulmig abgeschliffen wie den Winden ausgesetzter Stein, der ewig nach Sonne schreit. Seine schweren Augenlieder ließen mich an die Schwermut des schwebenden Barlach-Engels denken, den ich einmal im Dom zu Güstrow gesehen und nie vergessen habe.

Miroslav B. Dušanić


Bernardo Bertolucci: Prima della rivoluzione (Italien 1964)

Sifei Wen: P. I. Tchaikovsky - Variations on a Rococo Theme Op. 33 for Cello and Orchestra






Ana Ristović: So dunkel, so hell


Übersetzer von Gedichten

Hier: Seil, Klebeband und Schachtel,
dort: die Treppe zum Dach,
und über dem Dach – der gemeinsame Himmel,
von dem in welcher Sprache auch immer ein Sturzbach ergießt.

Birg all diese unsichtbaren Gegenstände, die sich danach sehnen,
Teil von jemandes wenigstens vorübergehenden Zuhauses zu sein.
Birg diesen geschwätzigen Trödel,
auch wenn dir scheint, du hättest mit ihm nur
die Vokale am Beginn eines Seufzers gemeinsam.
Tu es, als würdest du jemandes Habseligkeiten
oder zumindest einen Teil seines Lebens
vor der Flut in Sicherheit bringen. Tu es aus Hingabe.

Tu es, als wolltest du, dass die Dichtung
nicht das wäre, was durch die Übersetzung
verloren geht.
Sobald du das Dach erreichst, öffnest du die Schachtel,
und sobald die unsichtbare Flut verebbt,
haben sich die Gegenstände darin nur dem Schein nach verändert.

Darunter auch deine Habseligkeiten
und zumindest ein ganzes Leben, und es gehört nicht nur dir.

Ana Ristović
(Aus dem Serbischen von Fabjan Hafner)

ISBN: 3902497297

Ти, који преводиш песму

Овде имаш уже, селотејп, кутију,
тамо су степенице што воде на кров
и изнад крова – заједничко небо,
на којем год да језику почиње пљусак.

Покупи све те невидљиве ствари што жуде да
буду део нечијег бар привременог дома.
Покупи тај распричани ћумез,
иако ти се чини да су вам заједнички
само вокали којима почиње уздах.

Чини то тако као да спасаваш
нечију имовину и барем део живота
од поплаве. Чини срцем.

Чини то тако, ако хоћеш да поезија
не буде оно што је остало
изгубљено у преводу.

Кад се попнеш на кров, отвориш кутију
и кад невидљива плима прође
ствари у њој ће бити тек наизглед другачије

И међу њима биће
и твоја имовина
и барем цео живот који није само твој.

Ана Ристовић