уторак, 27. децембар 2011.

Poetry in a Global Box: Republika Slovenija (Republic of Slovenia)

Aleš Mustar
Depresija

Kako naj ne bom duhamoren,
če moram kot moški srednjih let čakati,
da mi dozorijo verzi,
medtem ko svet postaja vse bolj znanstveno fantastičen.
Tako sem otopel,
da v hlačnem žepu niti vibracij mobilnega telefona ne čutim več.
Škatla, ki je z enim samim pritiskom na gumb
lahko namenjena tudi zabavi,
mrhovinarsko prenaša pogreb predsednika države.
Gledanost narašča, ko od blizu pokažejo v nesreči zoglenela trupla,
naprave za merjenje pa popolnoma ponorijo,
ko kamera ujame prizadete obraze njegove žene in otrok.
V drugi državi je potres pokopal tri tisoč ljudi.
Po svoji pomembnosti vojne žrtve pristanejo šele na tretjem mestu.
Računalniška spaka se praska po glavi.
Če naju bo vegetarijanstvo rešilo pred ptičjo gripo,
seksualna abstinenca pred AIDS-om
in zapečkarstvo pred SARS-om,
ne bova ušla enoumju.
Po elektronski pošti dobim sporočilo,
upam da ne obolelo za virusom,
da je obljubljena dežela
uvedla embargo na uvoz literature iz t. i. ne-demokratičnih držav.
Naj začnem povečevati mišično maso v fitness centrih?
Naj postanem Super, Action ali Spider man,
si ti pripravljena postati moja Xena,
da bova skupaj rešila svet?
Se to za pesnika spodobi?
Koliko navidezne spodobnosti zahteva nespodoben svet!
Ne vem, ali naj se vdam,
se povzpnem na bližnji hrib
opazovat novo zapadli sneg,
ali naj raje zamenjam kanal,
zato sem danes, draga moja,
tako prekleto depresiven.

Aleš Mustar



Depression

How can I not feel tormented
when I – a middle-aged man – am forced to wait
for my verse to mature
while the world keeps turning into science fiction.
I’m so numb
that I can’t feel the mobile phone vibrating in my trouser pocket anymore.
The box, which at the push of a button
can also serve to entertain,
is vulturously broadcasting the funeral of the President of State.
Viewing figures go up when the camera zooms in on accident charred bodies,
and the meter goes berserk
when the grieving faces of his wife and children appear on the TV screen.
In another country, an earthquake buries three thousand people.
The weight of casualties of war places them mere third.
The computer animation is scratching its head.
Even if we are saved from bird flu by vegetarianism,
from AIDS by sexual abstinence,
and from SARS by becoming homebodies,
we will not escape one-track-mindedness.
I receive an e-mail,
I hope it’s not virus-infected,
saying that the promised land
has just embargoed the import of literature from so-called non-democratic countries.
Should I start building my musculature in fitness centers?
Should I turn into Super, Action or Spider Man,
are you willing to become my Xena
so that together we can save the world?
Is this becoming to a poet?
How much virtual decency this indecent world requires!
I’m not sure whether I should give in,
climb the nearest hill
to watch the freshly fallen snow,
or change the channel instead,
that’s why today, my dearest,
I’m so goddamn depressed.

Aleš Mustar

(Translated by Manja Maksimovič)


Депресија

Како да не будем напоран
кад као мушкарац средњих година морам чекати,
да ми сазру стихови,
док у међувремену свет постаје све више научнофантастичан.
Толико сам отупео,
да вибрацију мобилног телефона у џепу панталона више не осећам.
Кутија, која једним притиском дугмета
ступа у службу забаве,
лешинарски преноси сахрану председника државе.
Гледаност расте чим у крупном плану прикажу тела изгорела у несрећи,
пиплметри потпуно полуде,
када камера ухвати очајна лица жена и деце.
У другој држави земљотрес је убио три хиљаде људи.
По свом значењу, жртве рата долазе тек на треће место.
Компјутерска наказа се чешка по глави.
Ако нас вегетеријанство спасе од птичијег грипа,
сексуална апстиненција од СИДЕ
а затвореност од САРСА,
ипак се неће спречити једноумље.
Електронском поштом сам примио поруку,
надам се незаражену вирусом,
да је вољена држава
увела ембарго на увоз литературе из тзв. недемократских држава.
Да почнем да повећавам мишићну масу у фитнес центрима?
Ако постанем Super, Action ili Spider man,
да ли си ти спремна да постанеш моја Xena,
да скупа спасемо свет?
Колико наводне пристојности захтева непристојни свет!
Не знам, да ли да се предам,
попнем се на оближње брдо
да гледам свеже пали снег,
или да радије променим канал,
зато сам данас, драга моја,
тако проклето депресиван.

Алеш Мустар
(са словеначког превели Проф. Маја Ђукановић, Горица Радовановић, Јана Кобал, Никица Стрижак, Доријан Хајду, Слободан Новокмет,Ивана Величковић и Јелена Будимировић)


Depresja


Jak mam nie być znużony
jeśli jako mężczyzna w średnim wieku muszę czekać,
żeby mi dojrzały wiersze,
w czasie kiedy świat staje sie coraz bardziej fantastyczno - naukowy.
Jestem taki otępiały,
że nawet nie czuję wibracji telefonu komórkowego w kieszeni spodni.
Pudło, które tylko przez naciśnięcie jednego guzika
może być przeznaczone również do zabawy,
jak hiena pokazuje pogrzeb prezydenta państwa.
Oglądalność wzrasta, gdy z bliska pokazują zwęglone ciała z wypadku,
a urządzenia do pomiaru całkowicie wariują,
kiedy kamera uchwyca przygnębione twarze jego żony i dzieci.
W innym państwie trzęsienie ziemi pogrzebało trzy tysiące ludzi.
W swojej hierarchii ważności ofiary wojny zajmują dopiero trzecie miejsce.
Czart komputerowy drapie się po głowie.
Czy wegetarianizm uratuje nas przed ptasią grypą,
abstynencja seksualna przed AIDS
odosobnienie przed SARS,
nie uciekniemy przed dyktaturą.
Pocztą elektroniczną dostaję wiadomość,
wierzę, że nie ma żadnego wirusa,
że obiecane państwo wprowadziło embargo na import literatury
z tzw. państw niedemokratycznych.
Czy mam zacząć powiększać masę mięśniową w salonach fitness?
Czy mam stać się Super, Action lub Spider manem,
czy ty jesteś przygotowana żeby stać się moją Xenną,
żebyśmy razem uratowali świat?
Czy to wypada poecie?
Ile pozornej przyzwoitości wymaga nieprzyzwoity świat?
Nie wiem, czy mam sie poddać,
wdrapię sie na pobliskie wzgórze
podziwiać świeżo opadły śnieg,
albo najlepiej zmienię program,
dlatego jestem dziś, moja droga,
w takim przeklętym nastroju depresyjnym.

Aleš Mustar

(z języka słoweńskiego przełożył Marcin Warmuz)


Deprese


Jak bych nebyl trudnomyslný,
když musím jako muž středních let čekat,
až mé verše dozrají,
zatímco svět připomíná sci-fi čím dál víc.
Jsem tak otupělý,
že v kapse kalhot už necítím ani vibrace mobilu.
Bedna, která jediným stisknutím knoflíku
může sloužit i zábavě,
se jako hyena popásá na pohřbu prezidenta republiky.
Když zblízka ukazují ohořelá těla po autonehodě, sledovanost roste,
když kamera zabere šokované tváře jeho ženy a dětí,
peoplemetry vrní blahem.
V jiné zemi pohřbilo zemětřesení tři tisíce lidí.
Podle své důležitosti se oběti války dostanou až na třetí místo.
Počítačové monstrum se škrábe na hlavě.
Pokud nás vegetariánství zachrání před ptačí chřipkou,
sexuální abstinence před AIDS
a zápecnictví před SARS,
neunikneme primitivnosti.
Elektronickou poštou dostanu zprávu,
doufám, že se nenakazí virem,
že zaslíbená země
zavedla embargo na dovoz literatury z tzv. ne-demokratických zemí.
Mám začít zvětšovat objem svalové hmoty ve fitnessu?
Mám se stát Super, Action nebo Spider Manem,
jsi připravena stát se mou Xenou
a společně zachráníme svět?
Je to osudem básníka?
Kolik zdánlivé mravnosti požaduje nemravný svět!
Nevím, jestli se mám podvolit,
vyšplhat na nejbližší kopec,
pozorovat čerstvě napadaný sníh,
nebo raději přepnout kanál,
proto jsem dnes, moje milá,
tak zatraceně depresivní.

Aleš Mustar

(ze slovinštiny přeložil Aleš Kozár)


Депресија

Како да не бидам безволен
кога морам како маж во средни години
да чекам стиховите да ми станат зрели
додека светот сè повеќе станува научно-фантастичен.
Толку отапев што во џебот од панталоните
не го чувствувам повеќе ни вибрирањето на телефонот.
Кутијата што со само едно притискање на копчето
може да направи и забава
сеирџиски го пренесува погребот на претседателот на државата.
Гледаноста расте кога одблизу го покажуваат јагленисаното тело,
апаратите за мерење на гледаноста, пак, ги зафаќа лудило
кога камерата ги уловува несреќните лица на жена му и децата.
Во една друга земја земјотрес затрупал три илјади луѓе.
Според важноста жртвите на војната доаѓаат дури на трето место.
Компјутерското човече се чеша по главата.
И да нè заштити вегетаријанството пред пилешкиот грип,
сексуалната воздржаност пред СИДА-та
и немрдањето од дома пред САРС-от,
пак нема како да се извлечеме од едноумието.
По електронска пошта добив порака
– се надевам невирусирана –
дека ветената земја
вовела ембарго за увоз на литература од т.н. недемократски држави.
Да почнам ли да ја зголемувам мускулната маса во фитнес центри?
Да станам ли Super, Action или Spider Man,
но дали ти си подготвена да станеш моја Xena
за да го спасиме заедно светот?
Му прилега ли тоа на поет?
Колку привидна пристојност бара непристојниот свет!
Не знам дали да кренам раце,
да се искачам на блискиот рид
и да го посматрам штотуку паднатиот снег
или подобро да го сменам каналот,
па затоа денес, мила моја,
толку сум, толку безволен.

Алеш Мустар
(превод од словенечки: Лидија Димковска)

Нема коментара: