субота, 10. март 2012.

Poetry in a Global Box: Reino de España

Hipocresía

Se generaliza la hipocresía
La madre de todas las guerras asesina
a sus hijos como una vieja puta y el amor
es la turbación que nos excita visionando
añejas películas en technicolor

Hasta la felicidad se vende cada noche
impregnada en unas rayas de cocaína

Fernando Sabido Sánchez



Лицемјерје

Лицемјерје се шири.
Мајка свију ратова убија
своју дјецу попут отрцане курве.
Љубав је само сметња која нас живцира
док гледамо старе филмове у техниколору.

Чак се и срећа натопљена
кокаином сваке ноћи продаје.

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)


Me amará sin prejuicios la muerte

Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme

Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo

Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte

Fernando Sabido Sánchez



Смрт ће ме вољети без предрасуда


Много сам пута потајно волио
покорно молећи да се страсти не примијете,
препун наде разбио сам лед
и наишао на ледена срца.
Одбиле су ме жене неодређена спола
и према туђим жељама, грлио сам нага тијела;
чак ме је и невјера, увијек прозаична утврда,
успјела заобићи.

Са слијепом надом и испуњеном душом
љубио сам насмијане усне,
солидарне жене случајно пронађене.
Волио сам дјевице устрајале
на догми некадашњих ломача, праве проститутке,
и заправо, себе сама.

Могао бих најслађим ријечима
причати о стварности кад не бих знао
да ће ме смрт једнога дана вољети без предрасуда

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)


Pasión inédita


No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo

Has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía

Fernando Sabido Sánchez



Непозната страст

Не требаш се сада присјећати
прошлости коју смо дијелили
у зао час

Упознала си другога мушкарца
и кажаш да је тобом
овладала непозната страст
да се не препознајеш

Саслушај ме:
не можеш угасити сунце

Осим тога,
подне је

Фернандо Сабидо Санчез

(Превод: Жељка Ловренчић)

4 коментара:

perfecto herrera ramos је рекао...

Estoy encantado de encontrar en este magnifico blog la voz del querido amigo Fernando, poeta de personalísima presencia en la poesía española contemporánea.

Mi Felicitación a Fernando y a Miroslav.

Un abrazo.

Pepa Barragán је рекао...

Maravilloso Fernando y por supuesto Miroslav con tu blog, Un abrazo.Gracias por tu visita a mi blog

Анониман је рекао...

Antes, ya había leido estas Poesías del que considero mi amigo, Fernando. Son de una riqueza verbal y calificativa radiante; llenos de significado y significancia.
Muy buena entrada, Miroslav.
A veces no puedo comentar tus trabajos, por que el traductor no es lo suficientemente bueno haciendo su labor.
Un abrazo.

Миррослав Б Душанић је рекао...

¡Gracias amigos!