среда, 11. јануар 2012.

Lǐ Tài-bó (Lǐ Tài Bái / 李太白)

*701 † 762
Zur Nacht

Vor meinem Bette lag
   vom Mond ein heller Schein.
Es war mir fast, als sei
   es Reif am dunklen Rain.

Da hob ich meinen Kopf,
   sah in den Mond gebannt
Und senkte ihn: Mein Sinn
   ging in mein Heimatland.

Lǐ Tài-bó

R. Piper & Co. Verlag – München 1954 
Preciosa Poesía, expresada en tan breves Palabras. El País de nuestros anhelos. Nuestros recuerdos y momentos son alimentos para el Alma. Su paisaje, el aroma de los campos...la identidad de sus gentes son melodía para nuestro corazón.


_______________________________________________________________________

Schöne Poesie, in so wenigen Worten zum Ausdruck gebracht. Das Land unserer Träume. Unsere Erinnerungen und Momente sind Nahrung für die Seele. Die Landschaft, der Geruch der Felder ... die Identität der Menschen ist Melodie unserer Herzen.

/Traducción: Miroslav B. Dušanić/

2 коментара:

Анониман је рекао...

Preciosa Poesía, expresada en tan breves Palabras. El País de nuestros anhelos. Nuestros recuerdos y momentos son alimentos para el Alma. Su paisaje, el aroma de los campos...la identidad de sus gentes son melodía para nuestro corazón.
¡¡¡Es un orgullo y un privilegio contar con tu atención y que seas seguidor de mi, recien estrenado, blog. Desde este momento, me hago fiel y aférrimo seguidor al tuyo, que es una maravillosa Arca de Poetas, Palabras y sentimientos.
Un abrazo.

Миррослав Б Душанић је рекао...

Su comentario no puede permanecer oculto.
Un gran abrazo, amigo Pedro!