субота, 30. јун 2012.
Deborah Poe: Poems
|
for Lori
not a planchette point
but particular crease in palm
lifeline from various angles
no line un-intersected
beyond the tangible triangle
the sharp, round echo
squares off
when the clairvoyant pauses
bearings more phosphorescent than bleak
among axes a signal or harness
back to the brick wall’s brink
Deborah Poe
|
Minute
now the sensual infrastructure,
like a cashmere blend
in the dark, lies unshaken—
circuited through the gigantic
nap, pillow, branch
smooth, hold, leave
(quartz
moves)
The minutes burst
out with goodbyes
you never cease to amaze
with what you say never
speaking a word.
Deborah Poe
ISBN: 978-1934999349 |
петак, 29. јун 2012.
Ах, судьба, моя судьба
© by Оксана Маркова |
Ах, судьба, моя судьба
Никто нас в церкви не венчал,
А вся душа горит в огне.
Зачем, казак, ты в степь умчал
На вороном своем коне?
Зачем ты встретился со мной,
Когда в Дону коня поил?
Зачем чубатой красотой
Казачке сердце покорил?
Припев:
Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба,
Ах, судьба моя, скажи, почему,
Ах, судьба моя, разлука - судьба,
Я ответ найти никак не могу?
Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба,
Ах, судьба моя, скажи, почему,
Ах, судьба моя, разлука - судьба,
Я ответ найти никак не могу?
Зачем бросал сирень - цветы
В мое полночное окно?
Зачем всех в мире лучше ты,
Как солнца свет, когда темно?
Зачем желанный ты такой,
Как синеглазый вешний Дон?
Зачем в станице за тобой
Казачки ходят табуном?
Припев.
Как у мечты своей спросить,
Бедой - разлукой не грозя?
Ни в чем винить, ни позабыть,
Ни разлюбить тебя нельзя.
Зачем взлетел ты на коня,
Умчал в лазоревый рассвет?
Ни у тебя, ни у меня,
Ни у судьбы ответа нет!
Припев.
Nevfel Cumart: Zwei Welten
Nevfel Cumart |
deutsche staatsbürgerschaft
ein hektographiertes schreiben
mit postzustellungsurkunde
briefkopf bezirksregierung lüneburg
eine anlage unterstrichen
dreieinhalb zeilen rechtsbehelfsbelehrung
darunter ein siegel
hinzu eine beglaubigung
zwischen all den sätzen
paragraphen und abkürzungen
inmitten der kästchen pünktchen
klammern lücken
binde- und querstrichen
schließlich der lang ersehnte Satz
unauffällig kurz fast versteckt:
ihrem einbürgerungsbegehren ist stattgegeben worden
nach neun erbärmlichen jahren
fast auf den tag genau
führt die odyssee
endlich in einen sicheren hafen
zumindest aufenthaltsrechtlich
Nevfel Cumart
ISBN: 3-928234-51-X |
zwei welten
zwischen
zwei
welten
inmitten
unendlicher
einsamkeit
möchte
ich eine brücke sein
doch kann ich
kaum fuß fassen
an dem einen ufer
vom anderen
löse ich mich
immer mehr
die brücke bricht
droht mich
zu zerreißen
in der mitte
zwei
welten
inmitten
unendlicher
einsamkeit
möchte
ich eine brücke sein
doch kann ich
kaum fuß fassen
an dem einen ufer
vom anderen
löse ich mich
immer mehr
die brücke bricht
droht mich
zu zerreißen
in der mitte
Luljeta Lleshanaku: Gelbe Bücher
Bernd Berner (* 24. 09. 1931 † 12. 07. 2002) |
Gelbe Bücher
Eine Zeit, die kaum Wahrheiten hat,
kennt auch keine Tabus. Vielleicht ist dieses gelbe Buch eines der wenigen,
obwohl mir davon nur der Vorgang des Versteckens
in Erinnerung geblieben ist.
Es ist heiß. Das Essen wird langsam serviert, wie jeden Abend,
zur festgesetzten Stunde. Die Stunde, da wir einander gegenseitig zudecken.
Etwas Schnelles, ein Kalbskopf. Mein Anteil ist die Zunge.
Man sagt, wenn man eine Zunge isst, wächst sie einem,
und wenn man ein Auge isst, bringt es Glück.
Wer Bücher isst, isst sich selber, Stück für Stück, von den Ecken her zum Kern,
wie die Erntemaschinen, in den Kollektivhöfen.
Vom Tischfuß her die Evolutionslehre,
»Die Starken sterben; die Schwächeren überleben!«
auf eine sehr originelle Weise,
indem sie die Bettler mit Handzeichen bedauern.
Und nichts unterscheidet es von einem heiligen Mahl,
bei dem Brot und Seele in gleiche Portionen geteilt werden,
die einzigen Wahrheiten – heimlich gelesen,
verwandelt während des Austausches,
wie die gelben Bücher.
четвртак, 28. јун 2012.
Мирослав Б. Душанић: Жал
Georges Braque: Le poète (1958) |
Жал
без икаквих назнака путева
посљедњи хропац
све што је преостало од живота
сада када сам истрошен и на умору
послије година проведених у мору зла и похлепе
под туђим небом
у туђем језичком простору
боли ме свака запостављена и заборављена
са мојих усана неизговорена ријеч
мога језика
Мирослав Б. Душанић
среда, 27. јун 2012.
Miroslav B. Dušanić: Blindtext
уторак, 26. јун 2012.
Miroslav B. Dušanić: F R E I H E I T
© by Didier Massard - Fairy Tales |
Vielleicht nur ein Wort auf dem Blatt
im Juni nicht Juli
an Stelle von Heimat
vielleicht in der Nacht
um den zunehmenden Mond
in meinem Herzen
in meinen Träumen
vielleicht irgendwann
vielleicht auch niemals bleibt mir
als letzte Möglichkeit die F R E I H E I T
Miroslav B. Dušanić
Didier Massard: geb. o4. September 1953 in Frankreich,
Studium: French Baccalaureat/Degree of Art and Archaeology, University of Paris,
zahlrieche Ausstellungen in Gallerien weltweit...
Link: Didier Massard Photography
Віктор Неборак (Viktor Neborak)
Віктор Неборак |
МОНОЛОГ З ПСЯЧОГО ПРИВОДУ
Тіло покійника знайшли у
рові посеред подвір'я,
підвішаним на цепу, і
закопали за городом
Джульбарс повісився — самовбивця-пес!
Душу Джульбарса поженуть з небес.
Там йому скажуть: не здох як слід!
Там його підважать під хвіст і під…
Джульбарс повісився на цепу вночі
Справжнє кіно ноцне: щурі-глядачі
і зітхання, і завивання,
і залицяння, і злягання!
Джульбарс повісився! Чуєте — ви?!
Ви читаєте «Листя трави»?
Маркеса? Борхеса? Гессе? «І цзіна»?
Джульбарс повісився! Ось переміна.
Ти звешся поетом, а він — собакою.
Тебе вірш гризе,
а його ланцюг.
Ти станеш колись
професійним писакою,
а Джульбарс вибрав не м'ясо, а дух!
Скільки можна на місяць брехати?
Скільки можна чекати зарплати?
Скільки можна зади ваші дерти? –
Вічно? –
До смерти!
(Що за професія шизофренічна —
вік сторожити курей і кіз
і посилати їх на заріз...)
Пронизує землю і небеса
Сузір'я Пса!
(1987)
Віктор Неборак
ISBN: 9667903265 |
MONOLOGUE FROM A CANINE PRETEXT
The body of the deceased was found in a ditch
In the middle of a yard hung on
a hook and they buried him beyond the garden.
Fido’s* hung himself―suicide dog!
Fido’s soul’ll be hounded from heaven.
They’ll tell him: “You didn’t croak the way you should have!”
Then they’ll lift him up by the tail and…
Fido’s hung himself on his chain at night.
The real nightly R movie**―rats viewers
sighing, wooing,
curling up, and love‐making!
Fido’s hung himself! Do you hear? ―you!
Are you reading Leaves of Grass?
Marquez? Borges? Hesse? The I Ching? Ah?
Fido’s hung himself! That’s the change!
You’re called a poet
and he’s―a dog.
A poem gnaws at you,
a chain―at him.
Someday you’ll be a pro poetaster,
But Fido chose not meat, but the spirit!
How much can you bark at the moon?
How long can you wait for your paycheck?
How much can you scrape your backsides?
Forever?
Till death!
What a schizophrenic profession―
to tend to chickens and goats
and send them off to be butchered?
The Constellation of the Dog
pierces through the earth and heavens!
(1987)
Viktor Neborak
/Translated: © by Michael M. Naydan/
* “Джульбарс” in the original – a typical name for a Ukrainian dog. This particular canine poem has a real event at ist basis. Viktor Neborak’s dog Dzulbars strangled himself on his chain.
** “кіно ноцне” is in Polish in the original and refers to the practice in Soviet times of going to a friend’s house inWestern Ukraine, someone who had a strong antenna and could receive signals from Polish TV to watch films from the West―usually with a heavy dose of eroticism or horror.
ISBN: 9668399021 |
MONOLOGO CANINO
Il corpo del defunto è stato rinvenuto
nel fosso in mezzo al cortile, appeso
alla catena, ed è stato seppellito
dietro l'orto
Giulbars s’è impiccato – un cane suicida!
L’anima di Giulbars la cacceranno dal cielo.
Là gli diranno: non sei crepato come si conviene!
Là lo tireranno su per la coda e per …
Giulbars si è impiccato alla catena, di notte,
Proprio un kino nocne*: spettatori-ratti,
e sospiri, e ululati,
e corteggiamenti, e copulazioni!
Giulbars s’è impiccato! Ehi, voi, mi sentite?!
Voi leggete "Foglie d'erba"**?
Marquez? Borges? Hesse? “I-ching"?
Giulbars s’è impiccato! Ecco la novità.
Tu ti chiami poeta, e lui – cane.
Te ti tormenta la poesia,
Lui invece – la catena.
Tu un giorno un'imbrattacarte di professione
diventerai,
Invece Giulbars ha scelto non la carne, ma lo spirito!
Per quanto si può abbaiare alla luna!
Per quanto si può aspettare lo stipendio?
Per quanto si può azzannare i vostri sederi? –
Per l’eternità? –
Fino alla morte!
(Che mestiere schizofrenico -
tutta la vita badare ai polli e alle capre
e mandarle al macello... )
La terra e il cielo illumina
La costellazione del Cane!
(1987)
Viktor Neborak
/Traduzione: © di Mariana Prokopovyč/
* In polacco nel testo (anche se scritto in cirillico): “cinema notturno”: film per adulti che la televisione polaccaproiettava dopo mezzanotte ed era seguito molto volentieri in Ucraina occidentale.
Yiannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος)
* 01 May 1909 † 11 November 1990 |
Midnight
A great starry night showing its bear claws,
foreign footsteps stealing your sleep,
what is this shadow climbing on the ceiling
cutting the room in half ?
foreign footsteps stealing your sleep,
what is this shadow climbing on the ceiling
cutting the room in half ?
Footsteps, a motorcycle, the trigger's sound —
the lantern through the windowpanes,
the cockroaches in the soldiers' shoes and helmets.
What's the use of the moon's compassion now?
Some have hidden in the trunks of the night,
some have entered the coffins and travel,
some have taken the cashier's keys and surrendered their earth,
and this dog that forgot us barks again at the moon,
awakens the sentries at the distant watchtowers,
the first explosion blows up the bridge,
then the doors creak, at the corner stands the squadron,
the street lamps fall face down and the train's whistling is heard
when all five roads are closed by the bayonets.
(Athens, October 1941)
Yiannis Ritsos
/Translated from the Greek © by Athan Anagnostopoulos/понедељак, 25. јун 2012.
Була́т Окуджа́ва: КУКОЛЬНОМУ ДОМУ
Була́т Ша́лвович Окуджа́ва |
КУКОЛЬНОМУ ДОМУ
Между небом и кукольным племенем
расстоянье — всего ничего.
И, рожденные будто бы временем,
всё ж они понадёжней его.
Что б ни каркали там злопыхатели
о кончине добра и любви,
даже в бурю его обитатели
остаются, представьте, людьми.
(19 февраля 1996 г.)
Poesie und Religion
* 21. August 1934 † 21. Februar 2006 |
(Sie haben Ihre Poesie einmal als «sakrale Handlung» bezeichnet. In welchem Verhältnis steht die Poesie zur Religion, kann sie die Religion ergänzen oder sogar ersetzen?)
Das ist eine Gewissensfrage und vielleicht sogar die wichtigste Frage des Menschen im Leben. In den letzten Jahren haben mich religiöse Fragen dringender denn je beschäftigt. Eine prätentiöse Antwort kann man schnell finden, das ist aber das Einfachste und Schlechteste in der Kunst. Ich versuche trotzdem zu antworten. Vor etwa zwanzig Jahren las ich eine Arbeit über das Verhältnis afrikanischer Völker zum Wort. Es gibt dort Tabuwörter, die man nicht aussprechen darf, Wörter von ungeheurer Kraft, mit denen man sehr sorgfältig umgehen muss. Bei den Tschuwaschen gilt dasselbe Verhältnis zum Wort. Kleine Kinder, die unbedacht sprechen, werden ermahnt: «Halt inne, schau die Sonne an und bedenke, was du eben gesagt hast.» Auch ich bin in dieser Haltung erzogen worden.
Ich kann und will mein Verhältnis zum Wort nicht ändern, obwohl die Wörter überall eingeebnet und überhaupt nicht so eingesetzt werden, wie sie gewissermaßen erschaffen sind. Die Poesie kann die Religion weder abschaffen noch ersetzen. Religiöse Empfindungen sind für mich die höchsten Gefühle. Das Gebet stellt den schwierigsten Zustand des Menschen dar, weil er dann sprachlos ist. Ich habe einmal ziemlich schroff und vielleicht auch zu direkt gesagt, dass der Dichter auf der vorletzten Stufe der Wahrheit steht, der nächste Schritt würde ihn zum Mönch, zum Heiligen machen. Auf keinen Fall darf er aber auf diese nächste Stufe Anspruch erheben, denn dort endet die Poesie, dort endet das Wort. Max Jacob hat das in einem Brief an einen Dichter so formuliert: «Versuchen Sie, Ihre Fehler zu behalten.»
Hohe religiöse Dinge können in der Kunst nur ausgesprochen werden, wenn der Dichter eine alles ausschließende Glut erreicht, in der man leicht auch über diese Grenzthemen sprechen kann. Das kommt sehr, sehr selten vor. Wenn man sich aber in diesem Zustand befindet, dann weiß man, dass man das Recht und die Kraft dieser Glut besitzt – und dass dies ein natürlicher Zustand ist. Darin liegt die Rechtfertigung des Dichters. Man kann diesen Zustand zwar auch imitieren, aber das wäre eine schreckliche Lüge, und etwas Schlimmeres ist kaum vorstellbar.
Gennadiy Aygi
/Montag, 02.06.1997 Nr.124 - Copyright © by Neue Zürcher Zeitung AG/
Мирослав Б. Душанић: Пост-диктаторски синдром
Axel Vater: Mann mit Hut (2002) |
Пост-диктаторски синдром
био сам у њиховом видном пољу
а када си у видном пољу
онда посумњаш да је велики гријех
само твоје постојање
данима сам ишчекивао да се појаве
и да ме можда одведу
ишчекујући
нисам могао да ћутим
када бих заћутао узео бих папир
и ћутано записао
ишчекујући
нисам могао да не покажем папир
да ме не би одвели
побјегао сам
још се не осјећам добро
и даље страхујем
ново ми је поље сасвим непознато
Мирослав Б. Душанић
недеља, 24. јун 2012.
Poetry in a Global Box: República Democrática de São Tomé e Príncipe
Conceição Lima |
Mutterland
Ich möchte wach sein
bei meiner Rückkehr in den Mutterleib
um das tagtägliche
Halbdunkel der Wände zu spüren
an der Fingerhaut die Milde
der unterirdischen Tage
die vergangenen Augenblicke wiederzubeleben
Ich glaube an diese Weite
vielleicht der Strände oder der Wüste
ich glaube an die Rastlosigkeit
die dieses Schattentheater biegt
Und so hinterfrage ich mich
nur um dich zu veranschaulichen
Bach aus Schmerzen Wutschwall
da der Regen sich verzögert und der Obô
mittags traurig wird
Ich verletzte nicht das Sterben der Affenbrotbäume
den verwitweten Platz der fröhlich zwitschernden Finger
Eine Basaltstufe ragt aus dem Meer
und ich bewohne wieder im Efeutanz
deinen Körper
mütterlicher Tempel
meine melancholische Burg
aus starren Brettern und Senkblei.
Salman Masalha: Two Poems
Salman Masalha |
THE POEM
Empty the sea of its fish.
Bring clouds back to the river.
Wipe from the infant’s lips
the weight of pregnant women.
Branches of grief shade all.
And legends are sorrows
milked from widows’ breasts.
When prophets depart
do not report the loss.
And never never say
that hope
hides in the poem.
Salman Masalha
RAKIA
To Tsetska
In Struga, by the lake,
women send their sons
to America, and build
rooms on the roof
for those who might
return. Meanwhile,
they have some fun
hunting nomad poets.
A shot or two
of rakia, homebrewed,
yellow or white,
opens doors
and often
hearts.
women send their sons
to America, and build
rooms on the roof
for those who might
return. Meanwhile,
they have some fun
hunting nomad poets.
A shot or two
of rakia, homebrewed,
yellow or white,
opens doors
and often
hearts.
(Struga, August 1995)
Salman Masalha
Doris Runge
© by Domenica: Vertiges |
wie bäume
verwurzelte wildheit
mit biegsamen armen
nehmen wir
alles wie es kommt
himmel
wie er kommt
sein wolkiges räkeln
den lasziv hingestreckten
seine sturm und quäl
geister auch
den blitz
wir sind die meister
im nehmen
Doris Runge
ISBN: 3421042748 ISBN-13: 9783421042743 |
schluß punkt
nur noch
dieser
gedankenstrich
die verlängerung
die auslaufende
linie
am horizont
ziehende vögel
Doris Runge
Пријавите се на:
Постови (Atom)